逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
- 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
- 当代译本 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
- 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
- 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
- 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- New International Version - In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
- New International Reader's Version - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
- English Standard Version - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
- New Living Translation - Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know.
- Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
- New American Standard Bible - For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
- New King James Version - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
- Amplified Bible - For even when we were with you, we warned you plainly in advance that we were going to experience persecution; and so, as you know, it has come to pass.
- American Standard Version - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
- King James Version - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- New English Translation - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
- World English Bible - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
- 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
- 當代譯本 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
- 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
- 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如 所說的 ,你們也知道。
- 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
- 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
- 文理和合譯本 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
- Nueva Versión Internacional - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- リビングバイブル - 私がそちらにいた時、やがてきっと苦難が訪れると警告しておきましたが、それが、いま現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - Quando estávamos com vocês, já dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
- Hoffnung für alle - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ở với anh chị em, chúng tôi đã nói trước: tất cả chúng ta đều sẽ chịu hoạn nạn. Việc đã xảy ra đúng như lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเมื่อเราอยู่กับท่าน เราพร่ำบอกท่านไว้แล้วว่าเราจะถูกกดขี่ข่มเหง แล้วก็เป็นจริงตามนั้นดังที่ท่านทราบดีอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงแล้วเวลาที่พวกเราอยู่กับท่าน เราได้บอกล่วงหน้าเสมอว่าเราจะต้องถูกกดขี่ข่มเหง และก็เกิดขึ้นแล้วตามที่ท่านก็ทราบดี
交叉引用
- Actes 17:5 - Mais les autres Juifs, jaloux, recrutèrent quelques voyous trouvés dans les rues et provoquèrent des attroupements et du tumulte dans la ville. Ils firent irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas qu’ils voulaient traduire devant l’assemblée du peuple.
- Actes 17:6 - Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
- Actes 17:7 - Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus.
- Actes 17:8 - Ces paroles émurent la foule et les magistrats.
- Actes 17:9 - Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution.
- Actes 17:1 - Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie et gagnèrent Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue.
- Jean 16:1 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
- Jean 16:2 - Car on vous exclura des synagogues, et même l’heure vient où tous ceux qui vous mettront à mort s’imagineront rendre un culte à Dieu.
- Jean 16:3 - Ils en arriveront là parce qu’ils n’ont jamais connu ni mon Père ni moi.
- 2 Thessaloniciens 1:4 - Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
- 2 Thessaloniciens 1:5 - Ici se laisse voir le juste jugement de Dieu qui désire vous trouver dignes de son royaume pour lequel vous souffrez.
- 2 Thessaloniciens 1:6 - En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir,
- 2 Corinthiens 8:1 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
- 2 Corinthiens 8:2 - Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité.
- Actes 17:13 - Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population.
- Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
- 1 Thessaloniciens 2:2 - Nous venions d’être maltraités et insultés à Philippes , comme vous le savez. Mais Dieu nous a donné toute l’assurance nécessaire pour vous annoncer, au milieu d’une grande opposition, la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de lui.
- 1 Thessaloniciens 2:14 - Vous l’avez montré, frères et sœurs, en suivant l’exemple des Eglises de Dieu en Judée qui sont unies à Jésus-Christ, car vous aussi, vous avez souffert, de la part de vos compatriotes, les mêmes persécutions qu’elles ont endurées de la part des Juifs .