逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 免得有人因這些患難被動搖。事實上,你們自己知道,我們蒙 神選定要遭受患難。
  • 新标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 当代译本 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 圣经新译本 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 中文标准译本 - 免得有人在这些患难中动摇。因为你们自己知道,我们要受患难是注定的。
  • 现代标点和合本 - 免得有人被诸般患难摇动。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 和合本(拼音版) - 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
  • New International Version - so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
  • New International Reader's Version - We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through times of testing.
  • English Standard Version - that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • New Living Translation - and to keep you from being shaken by the troubles you were going through. But you know that we are destined for such troubles.
  • The Message - Not that the troubles should come as any surprise to you. You’ve always known that we’re in for this kind of thing. It’s part of our calling. When we were with you, we made it quite clear that there was trouble ahead. And now that it’s happened, you know what it’s like. That’s why I couldn’t quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn’t want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.
  • Christian Standard Bible - so that no one will be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed to this.
  • New American Standard Bible - so that no one would be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that we have been destined for this.
  • New King James Version - that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
  • Amplified Bible - so that no one would be unsettled by these difficulties [to which I have referred]. For you know that we have been destined for this [as something unavoidable in our position].
  • American Standard Version - that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
  • King James Version - That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
  • New English Translation - so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
  • World English Bible - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 新標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得有人被這些患難動搖。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 當代譯本 - 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 聖經新譯本 - 免得有人在各樣的患難中動搖了。你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 呂振中譯本 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 中文標準譯本 - 免得有人在這些患難中動搖。因為你們自己知道,我們要受患難是註定的。
  • 現代標點和合本 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
  • 文理和合譯本 - 俾無人為諸苦所搖、蓋爾自知分定於此也、
  • 文理委辦譯本 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾造次顛沛無所動心。蓋知受苦受難、實為吾人分內之事。
  • Nueva Versión Internacional - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 현대인의 성경 - 박해 가운데서도 흔들리지 않게 하기 위한 것입니다. 우리가 이런 고난을 당할 수밖에 없다는 것은 여러분도 잘 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • Восточный перевод - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, уготованы нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin que personne ne vienne à vaciller dans les détresses par lesquelles vous passez. Vous savez vous-mêmes qu’elles font partie de notre lot.
  • Nestle Aland 28 - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
  • Nova Versão Internacional - para que ninguém seja abalado por essas tribulações. Vocês sabem muito bem que fomos designados para isso.
  • Hoffnung für alle - damit ihr in all den Anfeindungen, die ihr erfahrt, standhaft bleibt. Ihr wisst ja selbst, dass solche Leiden zu unserem Leben als Christen dazugehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em khỏi thối chí ngã lòng khi hoạn nạn. Anh chị em thừa biết hoạn nạn xảy ra theo chương trình của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีใครสั่นคลอนไปกับการกดขี่ข่มเหงเหล่านี้ ท่านย่อมทราบดีว่าพวกเราถูกกำหนดไว้แล้วเพื่อการนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​มี​ใคร​หวั่นไหว​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง ท่าน​เอง​ก็​ทราบ​แล้ว​ว่า พวก​เรา​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เผชิญ​สิ่ง​เหล่า​นี้
  • Thai KJV - เพื่อจะได้ไม่มีใครหวั่นไหวด้วยการยากลำบากเหล่านี้ ท่านเองก็รู้แล้วว่า เราทรงถูกกำหนดไว้แล้วสำหรับการนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จะ​ได้​ไม่มี​ใคร​หวั่นไหว​ไป​กับ​การ​ข่มเหง​ที่​เจอ​อยู่​ใน​ตอนนี้ เพราะ​พวกคุณ​รู้​อยู่แล้ว​ว่า พระเจ้า​ได้​กำหนด​ให้​เรา​ต้อง​เจอ​กับ​การ​ข่มเหง​พวกนี้​อยู่แล้ว
  • onav - حَتَّى لَا يَتَزَعْزَعَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنْ جَرَّاءِ هذِهِ الضِّيقَاتِ. فَإِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا مُعَيَّنُونَ لِذَلِكَ؛
交叉引用
  • 提摩太後書 3:11 - 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的迫害和苦難—我忍受了何等的迫害!然而主救我脫離了這一切。
  • 提摩太後書 3:12 - 其實,所有立志在基督耶穌裡過敬虔生活的人都會受迫害。
  • 啟示錄 2:13 - 我知道你居住在甚麼地方,就是撒但寶座所在之處!然而你一直堅守著我的名;在你們那裡,就是撒但居住的地方,我忠心的見證人安提帕遭殺害,即使在那些日子,你還是對我忠心,沒有背棄我。
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
  • 腓立比書 1:28 - 在任何事上都不被敵人嚇倒,以此向他們證明他們將會滅亡,你們將會得救—這都是出於 神。
  • 羅馬書 8:35 - 又有誰能使我們與基督的愛分離? 是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎? 是飢餓嗎?是衣不蔽體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
  • 羅馬書 8:36 - 正如經上所記: “為你的緣故,我們終日被殺, 被視為待宰的羊。”
  • 羅馬書 8:37 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
  • 啟示錄 2:10 - 不要害怕你即將要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你們當中的一些人扔進監獄,叫你們經受考驗;你們將有十天的患難。你要忠心至死,我就會賜給你生命的冠冕。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以,你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主做囚徒的人為恥,倒要靠著 神所賜的能力,為福音的緣故與我同受苦難。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4 - 因此,我們自己在 神的眾教會裡以你們為榮,因為你們在忍受一切迫害和患難的時候,仍然堅忍不拔,保持信心。
  • 以弗所書 3:13 - 所以,我懇求你們,不要因我為你們所受的苦難而沮喪,這正是你們的榮耀!
  • 哥林多前書 4:9 - 其實我在想, 神已經把我們做使徒的列在最後公開示眾,好像判了死刑的人,因為我們成了一場供世界觀看的表演—給人也給天使觀看!
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的啊,有烈火般的試驗臨到你們,不要覺得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
  • 彼得前書 4:13 - 相反,你們與基督同受多少苦難,就應該有多少喜樂,好讓你們在他榮耀顯現的時候歡喜快樂。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道聖靈在各城裡都向我鄭重地指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 使徒行傳 20:24 - 但是,我並不珍惜自己的性命,只求跑完我競賽的路,完成我從主耶穌所領受的侍奉,為 神恩典的福音鄭重地作見證。
  • 彼得前書 2:21 - 事實上,你們就是為此蒙召,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,好讓你們跟隨他的腳蹤。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 因為, 神不是決意要我們承受震怒,而是要我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。
  • 詩篇 112:6 - 他永遠不會動搖; 義人將被紀念,直到永遠。
  • 馬太福音 10:16 - “留心聽!我差遣你們去,好像羊進入狼群;所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們對人要有提防之心,因為他們將把你們送交地方議會,並要在他們的會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們又將為我的緣故被押到總督和君王面前,向他們和萬民作見證。
  • 使徒行傳 2:25 - 大衛指著他說: ‘我常看見主在我眼前, 因為他在我的右邊,我就不會動搖。
  • 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人會把你們交去受苦,並且殺害你們,你們會因我的名被萬民憎恨。
  • 馬太福音 24:10 - 那時許多人會背棄信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 約翰福音 15:19 - 如果你們屬於世界,世界就會愛自己的人;但因為你們不屬於世界,而是我從世界上揀選了你們,所以世界就恨你們。
  • 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘奴僕不能大過主人。’他們如果迫害了我,也會迫害你們;他們如果遵守了我的話,也會遵守你們的話。
  • 約翰福音 15:21 - 但因我的名,他們要對你們做這一切,因為他們不認識差遣我來的那一位。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們也在患難中歡呼自豪,因為知道患難產生堅忍,
  • 路加福音 21:12 - 但在所有這些之前,人將向你們下手,迫害你們,把你們送交會堂和監獄,你們又將為我名的緣故被押到君王和總督面前,
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴你們,是要讓你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難,但鼓起勇氣吧!我已經戰勝了世界。”
  • 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
  • 使徒行傳 9:16 - 我會親自向他指出,他必須為我的名遭受多大的苦難。”
  • 使徒行傳 14:22 - 堅定門徒的心,鼓勵他們持守信仰,又說:“我們進入 神的王國,必須經歷許多患難。”
逐节对照交叉引用