Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来, 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌, 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。”
  • 歌罗西书 1:2 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 马太福音 6:4 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
  • 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不认识我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父, 从万古以来,你名称为我们的救赎主。
  • 加拉太书 1:4 - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 马太福音 6:6 - 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父。你父在暗中察看,必然报答你。
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父, 愿人都尊你的名为圣。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:5 - 愿主引导你们的心,叫你们爱上帝,并学基督的忍耐。
  • 以斯拉记 8:21 - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉记 8:22 - 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们上帝施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”
  • 以斯拉记 8:23 - 所以我们禁食祈求我们的上帝,他就应允了我们。
  • 马太福音 6:14 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 罗马书 1:3 - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 马太福音 6:26 - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 路加福音 12:30 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 马太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
  • 新标点和合本 - 愿 神我们的父和我们的主耶稣一直引领我们到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣引领我们到你们那里。
  • 圣经新译本 - 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣 ,亲自引导我们的道路到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - 愿神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去!
  • New International Version - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • New International Reader's Version - Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.
  • English Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
  • New Living Translation - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • The Message - May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.
  • Christian Standard Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
  • New American Standard Bible - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
  • New King James Version - Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • Amplified Bible - Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].
  • American Standard Version - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:
  • King James Version - Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
  • New English Translation - Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
  • World English Bible - Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
  • 新標點和合本 - 願神-我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我們的父上帝自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌,為我們開路到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌引領我們到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - 願我們的父 神自己和我們的主耶穌為我們開路,使我們可以到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 願上帝我們的父、親自和我們的主耶穌、使我們的路平直、到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 願神我們的父和我們的主耶穌 ,親自引導我們的道路到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 願神我們的父和我們的主耶穌,一直引領我們到你們那裡去!
  • 文理和合譯本 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
  • 文理委辦譯本 - 願吾父上帝、及我主耶穌 基督、賜我坦然至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願我父天主及我主耶穌基督、賜我坦途就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, nos preparen el camino para ir a verlos.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Сам наш Бог и Отец и наш Господь Иисус направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же сам Аллах, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Иса направят наш путь к вам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же сам Всевышний, наш Небесный Отец, и наш Повелитель Исо направят наш путь к вам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu notre Père lui-même et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエスが、再会の機会を与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Que o próprio Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho até vocês.
  • Hoffnung für alle - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta mở đường cho chúng tôi đến thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอพระเจ้าพระบิดาของเราและพระเยซูเจ้าของเราทรงเปิดทางให้เรามาพบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ขอ​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​และ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เปิด​ทาง​ให้​เรา​มา​หา​ท่าน
  • 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来, 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁走正直的路, 在其上不致绊跌, 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。”
  • 歌罗西书 1:2 - 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”
  • 马太福音 6:4 - 要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必然报答你 。”
  • 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不认识我们, 以色列也不承认我们, 你却是我们的父。 耶和华啊,你是我们的父, 从万古以来,你名称为我们的救赎主。
  • 加拉太书 1:4 - 基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 马太福音 6:6 - 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父。你父在暗中察看,必然报答你。
  • 马太福音 6:8 - 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。”
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父, 愿人都尊你的名为圣。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:5 - 愿主引导你们的心,叫你们爱上帝,并学基督的忍耐。
  • 以斯拉记 8:21 - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
  • 以斯拉记 8:22 - 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻,因我曾对王说:“我们上帝施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。”
  • 以斯拉记 8:23 - 所以我们禁食祈求我们的上帝,他就应允了我们。
  • 马太福音 6:14 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 罗马书 1:3 - 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
  • 马太福音 6:26 - 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 路加福音 12:30 - 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
  • 马太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父上帝面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 但愿我们主耶稣基督和那爱我们、开恩将永远的安慰并美好的盼望赐给我们的父上帝,
  • 箴言 3:5 - 你要专心仰赖耶和华, 不可倚靠自己的聪明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的事上,都要认定他, 他必指引你的路。
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
圣经
资源
计划
奉献