逐节对照
- New International Version - For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
- 新标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 当代译本 - 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
- 圣经新译本 - 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
- 中文标准译本 - 我们的劝勉不是出于迷惑 ,不是出于污秽,也不是用诡诈;
- 现代标点和合本 - 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- 和合本(拼音版) - 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
- New International Reader's Version - The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
- English Standard Version - For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
- New Living Translation - So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
- The Message - God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message. Be assured that when we speak to you we’re not after crowd approval—only God approval. Since we’ve been put through that battery of tests, you’re guaranteed that both we and the Message are free of error, mixed motives, or hidden agendas. We never used words to butter you up. No one knows that better than you. And God knows we never used words as a smoke screen to take advantage of you.
- Christian Standard Bible - For our exhortation didn’t come from error or impurity or an intent to deceive.
- New American Standard Bible - For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
- New King James Version - For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.
- Amplified Bible - For our appeal does not come from delusion or impure motives, nor [is it motivated] by deceit [our message is complete, accurate, and based on the truth—it does not change].
- American Standard Version - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in guile:
- King James Version - For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
- New English Translation - For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,
- World English Bible - For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
- 新標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的勸勉不是出於錯誤,也不是出於污穢,也不是用詭詐。
- 當代譯本 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
- 聖經新譯本 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
- 呂振中譯本 - 我們的勸勉不是出於謬妄,不是出於污穢,也不是用詭詐,
- 中文標準譯本 - 我們的勸勉不是出於迷惑 ,不是出於汙穢,也不是用詭詐;
- 現代標點和合本 - 我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於汙穢,也不是用詭詐。
- 文理和合譯本 - 蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、
- 文理委辦譯本 - 蓋我之教、無偽、無邪、無譎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕所持以勸人者、真實無妄、純潔無邪、而光明正大也。
- Nueva Versión Internacional - Nuestra exhortación no se origina en el error ni en malas intenciones, ni procura engañar a nadie.
- 현대인의 성경 - 우리의 권면은 어떤 잘못이나 불순한 동기나 속임수에서 나온 것이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper .
- リビングバイブル - ですから、私たちが不純な動機や目的からではなく、神への信仰に動かされて伝道したことを確認してほしいのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ,
- Nova Versão Internacional - Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
- Hoffnung für alle - Wenn wir Menschen auffordern, diese Botschaft anzunehmen, erzählen wir ja keine Märchen. Wir machen auch niemandem etwas vor oder führen die Leute hinters Licht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời chúng tôi truyền giảng không có gì sai quấy, xấu xa hay lừa dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคำสอนของเราไม่ได้มาจากแรงจูงใจผิดๆ หรือเสื่อมทราม ทั้งเราไม่พยายามหลอกล่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า สิ่งที่พวกเราบอกเล่าให้ท่านเชื่อ ไม่ได้เกิดจากการโกหก หรือการจูงใจที่ไม่บริสุทธิ์ หรือเป็นเพราะเราพยายามจะใช้เล่ห์กลกับท่าน
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:11 - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
- 2 Corinthians 11:13 - For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
- 2 Thessalonians 2:11 - For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie
- 1 Thessalonians 4:1 - As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.
- 1 Thessalonians 4:2 - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- 2 Corinthians 4:5 - For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
- 1 Samuel 12:3 - Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.”
- 1 Thessalonians 2:5 - You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed—God is our witness.
- 1 Thessalonians 2:6 - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- 2 Corinthians 12:16 - Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
- 2 Corinthians 12:17 - Did I exploit you through any of the men I sent to you?
- 2 Corinthians 12:18 - I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
- Numbers 16:15 - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.”
- Acts 20:33 - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
- 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
- 2 Peter 1:16 - For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.
- 1 Thessalonians 4:7 - For God did not call us to be impure, but to live a holy life.
- 2 Corinthians 2:17 - Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.
- 2 Corinthians 4:2 - Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.