逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Sí, deseábamos visitarlos —yo mismo, Pablo, más de una vez intenté ir—, pero Satanás nos lo impidió.
- 新标点和合本 - 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 当代译本 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
- 圣经新译本 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
- 中文标准译本 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
- 现代标点和合本 - 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。
- 和合本(拼音版) - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- New International Version - For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
- New International Reader's Version - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
- English Standard Version - because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
- New Living Translation - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
- Christian Standard Bible - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
- New American Standard Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and Satan hindered us.
- New King James Version - Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.
- Amplified Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered us.
- American Standard Version - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
- King James Version - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
- New English Translation - For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
- World English Bible - because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
- 新標點和合本 - 所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 當代譯本 - 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
- 聖經新譯本 - 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
- 呂振中譯本 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
- 中文標準譯本 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
- 現代標點和合本 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
- 文理和合譯本 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
- 文理委辦譯本 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我 保羅 一再欲來就爾、惟 撒但 阻我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴欲與爾團聚。我 葆樂 實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- Восточный перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но Шайтан препятствовал нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павлус, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
- リビングバイブル - それで私たちは、何とかしてそちらへ行こうと努力したのです。特にこのパウロは何度も試みたのですが、そのつど、悪魔にじゃまされて果たせませんでした。
- Nestle Aland 28 - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
- Nova Versão Internacional - Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
- Hoffnung für alle - Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยากมาหาท่านจริงๆ ข้าพเจ้าเปาโลอยากจะมาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเราต้องการจะมาหาท่าน ยิ่งตัวข้าพเจ้าเองเปาโล ก็ได้พยายามครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตาน ขัดขวางไว้
交叉引用
- Filemón 1:9 - prefiero rogártelo en nombre del amor. Yo, Pablo, ya anciano y ahora, además, prisionero de Cristo Jesús,
- 1 Corintios 16:21 - Yo, Pablo, escribo este saludo de mi puño y letra.
- Colosenses 4:18 - Yo, Pablo, escribo este saludo de mi puño y letra. Recuerden que estoy preso. Que la gracia sea con ustedes.
- 2 Tesalonicenses 3:17 - Yo, Pablo, escribo este saludo de mi puño y letra. Esta es la señal distintiva de todas mis cartas; así escribo yo.
- Apocalipsis 12:9 - Así fue expulsado el gran dragón, aquella serpiente antigua que se llama Diablo y Satanás, y que engaña al mundo entero. Junto con sus ángeles, fue arrojado a la tierra.
- Apocalipsis 12:10 - Luego oí en el cielo un gran clamor: «Han llegado ya la salvación y el poder y el reino de nuestro Dios; ha llegado ya la autoridad de su Cristo. Porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba día y noche delante de nuestro Dios.
- Apocalipsis 12:11 - Ellos lo han vencido por medio de la sangre del Cordero y por el mensaje del cual dieron testimonio; no valoraron tanto su vida como para evitar la muerte.
- Apocalipsis 12:12 - Por eso, ¡alégrense, cielos, y ustedes que los habitan! Pero ¡ay de la tierra y del mar! El diablo, lleno de furor, ha descendido a ustedes, porque sabe que le queda poco tiempo».
- Filipenses 4:16 - Incluso a Tesalónica me enviaron ayuda una y otra vez para suplir mis necesidades.
- Apocalipsis 2:10 - No tengas miedo de lo que estás por sufrir. Te advierto que a algunos de ustedes el diablo los meterá en la cárcel para ponerlos a prueba, y sufrirán persecución durante diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
- Mateo 4:10 - —¡Vete, Satanás! —le dijo Jesús—. Porque escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
- 2 Corintios 11:12 - Pero seguiré haciendo lo que hago, a fin de quitar todo pretexto a aquellos que, buscando una oportunidad para hacerse iguales a nosotros, se jactan de lo que hacen.
- 2 Corintios 11:13 - Tales individuos son falsos apóstoles, obreros estafadores, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
- 2 Corintios 11:14 - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
- Job 33:14 - Dios nos habla una y otra vez, aunque no lo percibamos.
- Zacarías 3:1 - Entonces me mostró a Josué, el sumo sacerdote, que estaba de pie ante el ángel del Señor, y a Satanás, que estaba a su mano derecha como parte acusadora.
- Zacarías 3:2 - El ángel del Señor le dijo a Satanás: «¡Que te reprenda el Señor, que ha escogido a Jerusalén! ¡Que el Señor te reprenda, Satanás! ¿Acaso no es este hombre un tizón rescatado del fuego?»
- Romanos 1:13 - Quiero que sepan, hermanos, que aunque hasta ahora no he podido visitarlos, muchas veces me he propuesto hacerlo, para recoger algún fruto entre ustedes, tal como lo he recogido entre las otras naciones.
- Romanos 15:22 - Este trabajo es lo que muchas veces me ha impedido ir a visitarlos.