逐节对照
- Amplified Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, again and again [wanted to come], but Satan hindered us.
- 新标点和合本 - 所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我们很想到你们那里去。我—保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 当代译本 - 我们想去你们那里,我保罗也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的拦阻。
- 圣经新译本 - 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
- 中文标准译本 - 所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。
- 现代标点和合本 - 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。
- 和合本(拼音版) - 所以我们有意到你们那里。我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- New International Version - For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan blocked our way.
- New International Reader's Version - We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan blocked our way.
- English Standard Version - because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.
- New Living Translation - We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.
- Christian Standard Bible - So we wanted to come to you — even I, Paul, time and again — but Satan hindered us.
- New American Standard Bible - For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and Satan hindered us.
- New King James Version - Therefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.
- American Standard Version - because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
- King James Version - Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
- New English Translation - For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.
- World English Bible - because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
- 新標點和合本 - 所以我們有意到你們那裏;我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我-保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我們很想到你們那裏去。我—保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。
- 當代譯本 - 我們想去你們那裡,我保羅也一次又一次地想去,只是遭到撒旦的攔阻。
- 聖經新譯本 - 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。
- 呂振中譯本 - 因為我們真地想要到你們那裏去:我 保羅 有一次兩次 要去 ,撒但 卻給我們截斷了去路。
- 中文標準譯本 - 所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。
- 現代標點和合本 - 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。
- 文理和合譯本 - 故我保羅一而再欲就爾、而撒但阻我、
- 文理委辦譯本 - 我保羅一而再、欲涖爾處、惟撒但阻我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我 保羅 一再欲來就爾、惟 撒但 阻我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴欲與爾團聚。我 葆樂 實已一再發念、輒為沙殫所阻、未克如願。
- Nueva Versión Internacional - Sí, deseábamos visitarlos —yo mismo, Pablo, más de una vez intenté ir—, pero Satanás nos lo impidió.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- Восточный перевод - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но Шайтан препятствовал нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павлус, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous – moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises – mais Satan nous en a empêchés.
- リビングバイブル - それで私たちは、何とかしてそちらへ行こうと努力したのです。特にこのパウロは何度も試みたのですが、そのつど、悪魔にじゃまされて果たせませんでした。
- Nestle Aland 28 - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
- Nova Versão Internacional - Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo, o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
- Hoffnung für alle - Wir waren fest dazu entschlossen, und ich, Paulus, versuchte es sogar mehrmals. Aber bisher hat der Satan alle diese Pläne durchkreuzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đã nhiều lần, chúng tôi—nhất là Phao-lô—muốn đến thăm anh chị em, nhưng quỷ Sa-tan đã ngăn cản chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราอยากมาหาท่านจริงๆ ข้าพเจ้าเปาโลอยากจะมาครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเราต้องการจะมาหาท่าน ยิ่งตัวข้าพเจ้าเองเปาโล ก็ได้พยายามครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ซาตาน ขัดขวางไว้
交叉引用
- Philemon 1:9 - yet for love’s sake I prefer to appeal to you—since I am such a person as Paul, an old man, and now also a prisoner [for the sake] of Christ Jesus—
- 1 Corinthians 16:21 - This greeting is in my own hand—Paul.
- Colossians 4:18 - I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. May grace (God’s unmerited favor and blessing) be with you.
- 2 Thessalonians 3:17 - I, Paul, write you this final greeting with my own hand. This is the distinguishing mark in every letter [of mine, that shows it is genuine]. It is the way I write [my handwriting and signature].
- Revelation 12:9 - And the great dragon was thrown down, the age-old serpent who is called the devil and Satan, he who continually deceives and seduces the entire inhabited world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
- Revelation 12:10 - Then I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, and the power, and the kingdom (dominion, reign) of our God, and the authority of His Christ have come; for the accuser of our [believing] brothers and sisters has been thrown down [at last], he who accuses them and keeps bringing charges [of sinful behavior] against them before our God day and night.
- Revelation 12:11 - And they overcame and conquered him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, for they did not love their life and renounce their faith even when faced with death.
- Revelation 12:12 - Therefore rejoice, O heavens and you who dwell in them [in the presence of God]. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you in great wrath, knowing that he has only a short time [remaining]!”
- Philippians 4:16 - for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
- Revelation 2:10 - Fear nothing that you are about to suffer. Be aware that the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested [in your faith], and for ten days you will have tribulation. Be faithful to the point of death [if you must die for your faith], and I will give you the crown [consisting] of life.
- Matthew 4:10 - Then Jesus said to him, “Go away, Satan! For it is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’ ”
- 2 Corinthians 11:12 - But what I am doing I will keep doing, [for I am determined to keep this independence] in order to cut off the claim of those who want an opportunity to be regarded just as we are in the things they brag about.
- 2 Corinthians 11:13 - For such men are counterfeit apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
- 2 Corinthians 11:14 - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
- Job 33:14 - For God speaks once, And even twice, yet no one notices it [including you, Job].
- Zechariah 3:1 - Then the guiding angel showed me Joshua the high priest [representing disobedient, sinful Israel] standing before the Angel of the Lord, and Satan standing at Joshua’s right hand to be his adversary and to accuse him.
- Zechariah 3:2 - And the Lord said to Satan, “The Lord rebuke you, Satan! Even the Lord, who [now and ever] has chosen Jerusalem, rebuke you! Is this not a log snatched and rescued from the fire?”
- Romans 1:13 - I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that many times I have planned to come to you, (and have been prevented so far) so that I may have some fruit [of my labors] among you, even as I have among the rest of the Gentiles.
- Romans 15:22 - This [goal—my commitment to this principle] is the reason why I have often been prevented from coming to you [in Rome].