Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 MSG
逐节对照
  • The Message - Samuel took Saul and his servant and led them into the dining hall at the shrine and seated them at the head of the table. There were about thirty guests. Then Samuel directed the chef, “Bring the choice cut I pointed out to you, the one I told you to reserve.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
  • 当代译本 - 撒母耳带着扫罗和他的仆人来到一个大厅,让他们在请来的三十位客人中坐上座。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。
  • 中文标准译本 - 随后撒母耳带着扫罗和他的仆人进入大厅,让他们在客人中坐首位;那里约有三十个人。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • New International Version - Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited—about thirty in number.
  • New International Reader's Version - Then Samuel brought Saul and his servant into the room where they would be eating. He seated them at the head table. About 30 people had been invited.
  • English Standard Version - Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons.
  • New Living Translation - Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and placed them at the head of the table, honoring them above the thirty special guests.
  • Christian Standard Bible - Samuel took Saul and his servant, brought them to the banquet hall, and gave them a place at the head of the thirty or so men who had been invited.
  • New American Standard Bible - Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.
  • New King James Version - Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons.
  • Amplified Bible - Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall [at the high place] and gave them a place [to sit] at the head of the persons—about thirty men—who were invited [while the rest ate outside].
  • American Standard Version - And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
  • King James Version - And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
  • New English Translation - Then Samuel brought Saul and his servant into the room and gave them a place at the head of those who had been invited. There were about thirty people present.
  • World English Bible - Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.
  • 新標點和合本 - 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
  • 當代譯本 - 撒母耳帶著掃羅和他的僕人來到一個大廳,讓他們在請來的三十位客人中坐上座。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進了客廳,使他們坐在客人中的首位;那裡約有三十人。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 把 掃羅 和他僮僕領進餐廳,給了他們位子在賓客的首位上;賓客約有三十個人。
  • 中文標準譯本 - 隨後撒母耳帶著掃羅和他的僕人進入大廳,讓他們在客人中坐首位;那裡約有三十個人。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位,客約有三十個人。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳攜掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 攜 掃羅 與其僕入堂、使在所延之客中坐首位、客約三十人、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, Samuel tomó a Saúl y a su criado, los llevó al salón y les dio un lugar especial entre los invitados, que eran unos treinta.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 사울과 그의 하인을 데리고 큰 객실로 들어가서 그들을 귀빈석에 앉혔는데 그 곳에는 30명 정도의 손님들이 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод - Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel emmena Saül et son serviteur et les fit entrer dans la salle du festin. Il les installa à la place d’honneur au milieu d’une trentaine d’invités.
  • リビングバイブル - サムエルはサウルと連れの召使を広間に案内し、上座に座らせ、すでに招かれていた三十人のどの客よりも、うやうやしくもてなしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel levou Saul e seu servo para a sala e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
  • Hoffnung für alle - Samuel nahm Saul und seinen Knecht mit in die Halle, in der das Festmahl nach dem Opfer aufgetragen wurde. Er ließ sie als Ehrengäste oben am Tisch Platz nehmen. Insgesamt waren etwa dreißig Gäste zu dem Essen eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ và người đầy tớ vào phòng họp lớn, đặt họ ngồi chỗ danh dự trước ba mươi quan khách khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงนำซาอูลกับคนรับใช้เข้าไปในห้องโถง และให้นั่งหัวโต๊ะท่ามกลางแขกรับเชิญซึ่งมีราวสามสิบคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซามูเอล​ก็​พา​ซาอูล​และ​ผู้​รับใช้​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​โถง และ​ให้​ท่าน​นั่ง​ที่​หัว​โต๊ะ​ของ​ผู้​ได้​รับ​เชิญ​ประมาณ 30 คน
交叉引用
  • Luke 14:10 - “When you’re invited to dinner, go and sit at the last place. Then when the host comes he may very well say, ‘Friend, come up to the front.’ That will give the dinner guests something to talk about! What I’m saying is, If you walk around all high and mighty, you’re going to end up flat on your face. But if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.”
  • Genesis 43:32 - Joseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won’t eat at the same table with Hebrews; it’s repulsive to them). The brothers were seated facing Joseph, arranged in order of their age, from the oldest to the youngest. They looked at one another wide-eyed, wondering what would happen next. When the brothers’ plates were served from Joseph’s table, Benjamin’s plate came piled high, far more so than his brothers. And so the brothers feasted with Joseph, drinking freely.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Samuel took Saul and his servant and led them into the dining hall at the shrine and seated them at the head of the table. There were about thirty guests. Then Samuel directed the chef, “Bring the choice cut I pointed out to you, the one I told you to reserve.”
  • 新标点和合本 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位;客约有三十个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳领扫罗和他的仆人进了大厅,使他们在受邀的人中坐首位;受邀者约有三十个。
  • 当代译本 - 撒母耳带着扫罗和他的仆人来到一个大厅,让他们在请来的三十位客人中坐上座。
  • 圣经新译本 - 撒母耳把扫罗和扫罗的仆人领进了客厅,使他们坐在客人中的首位;那里约有三十人。
  • 中文标准译本 - 随后撒母耳带着扫罗和他的仆人进入大厅,让他们在客人中坐首位;那里约有三十个人。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
  • New International Version - Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited—about thirty in number.
  • New International Reader's Version - Then Samuel brought Saul and his servant into the room where they would be eating. He seated them at the head table. About 30 people had been invited.
  • English Standard Version - Then Samuel took Saul and his young man and brought them into the hall and gave them a place at the head of those who had been invited, who were about thirty persons.
  • New Living Translation - Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and placed them at the head of the table, honoring them above the thirty special guests.
  • Christian Standard Bible - Samuel took Saul and his servant, brought them to the banquet hall, and gave them a place at the head of the thirty or so men who had been invited.
  • New American Standard Bible - Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty men.
  • New King James Version - Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons.
  • Amplified Bible - Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall [at the high place] and gave them a place [to sit] at the head of the persons—about thirty men—who were invited [while the rest ate outside].
  • American Standard Version - And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
  • King James Version - And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
  • New English Translation - Then Samuel brought Saul and his servant into the room and gave them a place at the head of those who had been invited. There were about thirty people present.
  • World English Bible - Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest room, and made them sit in the best place among those who were invited, who were about thirty persons.
  • 新標點和合本 - 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳領掃羅和他的僕人進了大廳,使他們在受邀的人中坐首位;受邀者約有三十個。
  • 當代譯本 - 撒母耳帶著掃羅和他的僕人來到一個大廳,讓他們在請來的三十位客人中坐上座。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進了客廳,使他們坐在客人中的首位;那裡約有三十人。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 把 掃羅 和他僮僕領進餐廳,給了他們位子在賓客的首位上;賓客約有三十個人。
  • 中文標準譯本 - 隨後撒母耳帶著掃羅和他的僕人進入大廳,讓他們在客人中坐首位;那裡約有三十個人。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位,客約有三十個人。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳攜掃羅與其僕入客堂、於被請者中、使坐首位、客約三十、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 攜 掃羅 與其僕入堂、使在所延之客中坐首位、客約三十人、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, Samuel tomó a Saúl y a su criado, los llevó al salón y les dio un lugar especial entre los invitados, que eran unos treinta.
  • 현대인의 성경 - 사무엘은 사울과 그의 하인을 데리고 큰 객실로 들어가서 그들을 귀빈석에 앉혔는데 그 곳에는 30명 정도의 손님들이 모여 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил провел Саула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашенных, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод - Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил провёл Шаула и его слугу в комнату и усадил их во главе приглашённых, которых было около тридцати человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel emmena Saül et son serviteur et les fit entrer dans la salle du festin. Il les installa à la place d’honneur au milieu d’une trentaine d’invités.
  • リビングバイブル - サムエルはサウルと連れの召使を広間に案内し、上座に座らせ、すでに招かれていた三十人のどの客よりも、うやうやしくもてなしました。
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel levou Saul e seu servo para a sala e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
  • Hoffnung für alle - Samuel nahm Saul und seinen Knecht mit in die Halle, in der das Festmahl nach dem Opfer aufgetragen wurde. Er ließ sie als Ehrengäste oben am Tisch Platz nehmen. Insgesamt waren etwa dreißig Gäste zu dem Essen eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ và người đầy tớ vào phòng họp lớn, đặt họ ngồi chỗ danh dự trước ba mươi quan khách khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงนำซาอูลกับคนรับใช้เข้าไปในห้องโถง และให้นั่งหัวโต๊ะท่ามกลางแขกรับเชิญซึ่งมีราวสามสิบคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซามูเอล​ก็​พา​ซาอูล​และ​ผู้​รับใช้​เข้า​ไป​ใน​ห้อง​โถง และ​ให้​ท่าน​นั่ง​ที่​หัว​โต๊ะ​ของ​ผู้​ได้​รับ​เชิญ​ประมาณ 30 คน
  • Luke 14:10 - “When you’re invited to dinner, go and sit at the last place. Then when the host comes he may very well say, ‘Friend, come up to the front.’ That will give the dinner guests something to talk about! What I’m saying is, If you walk around all high and mighty, you’re going to end up flat on your face. But if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.”
  • Genesis 43:32 - Joseph was served at his private table, the brothers off by themselves and the Egyptians off by themselves (Egyptians won’t eat at the same table with Hebrews; it’s repulsive to them). The brothers were seated facing Joseph, arranged in order of their age, from the oldest to the youngest. They looked at one another wide-eyed, wondering what would happen next. When the brothers’ plates were served from Joseph’s table, Benjamin’s plate came piled high, far more so than his brothers. And so the brothers feasted with Joseph, drinking freely.
圣经
资源
计划
奉献