Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 2. Könige 21:1 - Manasse wurde mit 12 Jahren König und regierte 55 Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hefzi-Bah.
  • 2. Könige 21:2 - Manasse tat, was dem Herrn missfiel, und übernahm die abscheulichen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk Israel zu geben.
  • 2. Könige 21:3 - Er baute die Opferstätten wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte. Er errichtete Altäre für den Gott Baal und stellte einen heiligen Pfahl für die Göttin Aschera auf, genau wie König Ahab von Israel. Er betete die Sterne an und verehrte sie.
  • 2. Samuel 15:4 - Und er fügte noch hinzu: »Ach, wäre doch ich der oberste Richter in unserem Land! Ich würde mir Zeit nehmen für jeden, der mit seinem Fall zu mir kommt. Allen würde ich zu ihrem Recht verhelfen.«
  • Prediger 2:19 - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • 1. Könige 12:6 - In der Zwischenzeit rief Rehabeam die alten königlichen Berater zu sich, die schon im Dienst seines Vaters gestanden hatten, und fragte sie: »Was ratet ihr mir? Welche Antwort soll ich dem Volk geben?«
  • 1. Könige 12:7 - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen, was sie fordern! Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören und ihm zu dienen, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • 1. Könige 12:8 - Aber der Ratschlag der alten Männer gefiel Rehabeam nicht. Darum fragte er seine jungen Berater, die mit ihm zusammen aufgewachsen waren und nun in seinem Dienst standen:
  • 1. Könige 12:9 - »Was meint ihr: Was soll ich dem Volk antworten? Sie verlangen von mir, dass ich ihnen nicht so schwere Lasten auferlege wie mein Vater.«
  • 1. Könige 12:10 - Die jungen Männer rieten ihm: »Diese Leute beschweren sich über deinen Vater und wollen, dass du sie sanfter anfasst? Sag ihnen: ›Im Vergleich zu mir war mein Vater ein Weichling!
  • 1. Könige 12:11 - Er hat euch zwar nicht gerade geschont, aber ich werde noch ganz anders durchgreifen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!‹«
  • Jeremia 22:15 - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
  • Jeremia 22:16 - Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
  • Jeremia 22:17 - Aber du hast nur eins im Sinn: Gewinn um jeden Preis! Du bringst unschuldige Menschen um, wenn du irgendeinen Vorteil davon hast; vor Unterdrückung und Erpressung schreckst du nicht zurück.
  • 1. Timotheus 6:10 - Denn alles Böse erwächst aus der Habgier. Schon so mancher ist ihr verfallen und ist dadurch vom Glauben abgekommen. Wie viel Not und Leid hätte er sich ersparen können!
  • 1. Timotheus 3:3 - Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen.
  • Psalm 26:10 - Wie viele Verbrechen haben sie auf dem Gewissen, wie viel Bestechungsgeld ist durch ihre Hände gegangen!
  • Jesaja 33:15 - Wer gerecht ist und die Wahrheit sagt; wer Ausbeutung und Erpressung verabscheut; wer Bestechungsgelder ablehnt; wer sich nicht in Mordpläne einweihen und verstricken lässt; wer nicht zuschaut, wo Böses geschieht.
  • 2. Mose 23:8 - Nimm keine Bestechungsgeschenke an, denn sie machen die Sehenden blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
  • 2. Mose 18:21 - Sieh dich aber zugleich in deinem Volk nach zuverlässigen Männern um. Sie müssen Ehrfurcht vor Gott haben, die Wahrheit lieben und unbestechlich sein. Übertrag ihnen die Verantwortung für jeweils tausend, hundert, fünfzig oder zehn Personen.
  • Psalm 15:5 - Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
  • 5. Mose 16:19 - Bei euch soll es gerecht zugehen, und niemand soll in einem Prozess bevorzugt werden. Nehmt auch keine Bestechungsgeschenke an. Denn solche Geschenke machen selbst weise Menschen blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch sie folgten nicht dem Vorbild ihres Vaters, sondern waren nur darauf aus, sich zu bereichern. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
  • 新标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子不行他的道,贪图财利,收取贿赂,屈枉正直。
  • 当代译本 - 然而,他们没有效法自己的父亲,反而爱慕不义之财,贪赃枉法。
  • 圣经新译本 - 两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
  • 中文标准译本 - 他的儿子们没有走他的道路,反而贪图私利,收取贿赂,屈枉公正。
  • 现代标点和合本 - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
  • New International Version - But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
  • New International Reader's Version - But his sons didn’t live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
  • English Standard Version - Yet his sons did not walk in his ways but turned aside after gain. They took bribes and perverted justice.
  • New Living Translation - But they were not like their father, for they were greedy for money. They accepted bribes and perverted justice.
  • Christian Standard Bible - However, his sons did not walk in his ways — they turned toward dishonest profit, took bribes, and perverted justice.
  • New American Standard Bible - His sons, however, did not walk in his ways but turned aside after dishonest gain, and they took bribes and perverted justice.
  • New King James Version - But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • Amplified Bible - His sons, however, did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • American Standard Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
  • King James Version - And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
  • New English Translation - But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
  • World English Bible - His sons didn’t walk in his ways, but turned away after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.
  • 新標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子不行他的道,貪圖財利,收取賄賂,屈枉正直。
  • 當代譯本 - 然而,他們沒有效法自己的父親,反而愛慕不義之財,貪贓枉法。
  • 聖經新譯本 - 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 呂振中譯本 - 他的兒子沒行他的道路,卻偏圖不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
  • 中文標準譯本 - 他的兒子們沒有走他的道路,反而貪圖私利,收取賄賂,屈枉公正。
  • 現代標點和合本 - 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
  • 文理委辦譯本 - 其子不肖、惟利是視、受賄反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子不行其道、貪財圖利、受賄妄斷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ninguno de los dos siguió el ejemplo de su padre, sino que ambos se dejaron guiar por la avaricia, aceptando sobornos y pervirtiendo la justicia.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 같지 않아서 돈을 탐하여 뇌물을 받고 재판 업무를 공정하게 처리하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne suivaient pas les traces de leur père : comme ils étaient corrompus par l’amour de l’argent, ils acceptaient des pots-de-vin et faussaient le droit.
  • リビングバイブル - しかし彼らには、父のような高潔さが欠けていました。金に目がくらんでわいろを取り、公平であるべき裁きを曲げていました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os filhos dele não andaram em seus caminhos. Eles se tornaram gananciosos, aceitavam suborno e pervertiam a justiça.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không theo gương cha mình, họ tham lợi, ăn hối lộ, và bóp méo công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บุตรทั้งสองของเขาไม่ดำเนินตามอย่างบิดาเพราะโลภเงินทอง รับสินบน และบิดเบือนความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​แบบ​เดียว​กับ​ท่าน แต่​หันเห​ไป​รับ​ผล​ประโยชน์ พวก​เขา​รับ​สินบน​และ​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
  • 2. Könige 21:1 - Manasse wurde mit 12 Jahren König und regierte 55 Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hefzi-Bah.
  • 2. Könige 21:2 - Manasse tat, was dem Herrn missfiel, und übernahm die abscheulichen Bräuche der Völker, die der Herr aus dem Land vertrieben hatte, um es seinem Volk Israel zu geben.
  • 2. Könige 21:3 - Er baute die Opferstätten wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte. Er errichtete Altäre für den Gott Baal und stellte einen heiligen Pfahl für die Göttin Aschera auf, genau wie König Ahab von Israel. Er betete die Sterne an und verehrte sie.
  • 2. Samuel 15:4 - Und er fügte noch hinzu: »Ach, wäre doch ich der oberste Richter in unserem Land! Ich würde mir Zeit nehmen für jeden, der mit seinem Fall zu mir kommt. Allen würde ich zu ihrem Recht verhelfen.«
  • Prediger 2:19 - Und wer weiß schon, ob der weise oder töricht sein wird? Doch er wird alles besitzen, was ich durch meine Arbeit und mein Wissen erworben habe. Wo ist da der Sinn?
  • 1. Könige 12:6 - In der Zwischenzeit rief Rehabeam die alten königlichen Berater zu sich, die schon im Dienst seines Vaters gestanden hatten, und fragte sie: »Was ratet ihr mir? Welche Antwort soll ich dem Volk geben?«
  • 1. Könige 12:7 - Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen, was sie fordern! Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören und ihm zu dienen, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
  • 1. Könige 12:8 - Aber der Ratschlag der alten Männer gefiel Rehabeam nicht. Darum fragte er seine jungen Berater, die mit ihm zusammen aufgewachsen waren und nun in seinem Dienst standen:
  • 1. Könige 12:9 - »Was meint ihr: Was soll ich dem Volk antworten? Sie verlangen von mir, dass ich ihnen nicht so schwere Lasten auferlege wie mein Vater.«
  • 1. Könige 12:10 - Die jungen Männer rieten ihm: »Diese Leute beschweren sich über deinen Vater und wollen, dass du sie sanfter anfasst? Sag ihnen: ›Im Vergleich zu mir war mein Vater ein Weichling!
  • 1. Könige 12:11 - Er hat euch zwar nicht gerade geschont, aber ich werde noch ganz anders durchgreifen! Er ließ euch mit Peitschen antreiben, ich aber werde Peitschen mit Stacheln nehmen!‹«
  • Jeremia 22:15 - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
  • Jeremia 22:16 - Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
  • Jeremia 22:17 - Aber du hast nur eins im Sinn: Gewinn um jeden Preis! Du bringst unschuldige Menschen um, wenn du irgendeinen Vorteil davon hast; vor Unterdrückung und Erpressung schreckst du nicht zurück.
  • 1. Timotheus 6:10 - Denn alles Böse erwächst aus der Habgier. Schon so mancher ist ihr verfallen und ist dadurch vom Glauben abgekommen. Wie viel Not und Leid hätte er sich ersparen können!
  • 1. Timotheus 3:3 - Außerdem darf er weder ein Trinker sein noch gewalttätig oder streitsüchtig; vielmehr soll er freundlich und friedfertig seine Arbeit tun und nicht am Geld hängen.
  • Psalm 26:10 - Wie viele Verbrechen haben sie auf dem Gewissen, wie viel Bestechungsgeld ist durch ihre Hände gegangen!
  • Jesaja 33:15 - Wer gerecht ist und die Wahrheit sagt; wer Ausbeutung und Erpressung verabscheut; wer Bestechungsgelder ablehnt; wer sich nicht in Mordpläne einweihen und verstricken lässt; wer nicht zuschaut, wo Böses geschieht.
  • 2. Mose 23:8 - Nimm keine Bestechungsgeschenke an, denn sie machen die Sehenden blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
  • 2. Mose 18:21 - Sieh dich aber zugleich in deinem Volk nach zuverlässigen Männern um. Sie müssen Ehrfurcht vor Gott haben, die Wahrheit lieben und unbestechlich sein. Übertrag ihnen die Verantwortung für jeweils tausend, hundert, fünfzig oder zehn Personen.
  • Psalm 15:5 - Jeder, der keine Wucherzinsen nimmt, wenn er Geld ausleiht, und der sich nicht bestechen lässt, gegen Unschuldige falsch auszusagen oder sie zu verurteilen. Wer so handelt, der wird niemals zu Fall kommen!
  • 5. Mose 16:19 - Bei euch soll es gerecht zugehen, und niemand soll in einem Prozess bevorzugt werden. Nehmt auch keine Bestechungsgeschenke an. Denn solche Geschenke machen selbst weise Menschen blind und verleiten dazu, das Recht zu beugen.
圣经
资源
计划
奉献