逐节对照
- 中文标准译本 - 大卫和随同他的人就放声大哭,直哭到没有力气。
- 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和跟随他的百姓就放声大哭,直到没有气力再哭。
- 当代译本 - 便放声大哭,直哭得精疲力尽。
- 圣经新译本 - 就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
- 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
- New International Version - So David and his men wept aloud until they had no strength left to weep.
- New International Reader's Version - So David and his men began to weep out loud. They wept until they couldn’t weep anymore.
- English Standard Version - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they had no more strength to weep.
- New Living Translation - they wept until they could weep no more.
- The Message - David and his men burst out in loud wails—wept and wept until they were exhausted with weeping. David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel, had been taken prisoner along with the rest. And suddenly David was in even worse trouble. There was talk among the men, bitter over the loss of their families, of stoning him.
- Christian Standard Bible - David and the troops with him wept loudly until they had no strength left to weep.
- New American Standard Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until there was no strength in them to weep.
- New King James Version - Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep.
- Amplified Bible - Then David and the people who were with him raised their voices and wept until they were too exhausted to weep [any longer].
- American Standard Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
- King James Version - Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
- New English Translation - Then David and the men who were with him wept loudly until they could weep no more.
- World English Bible - Then David and the people who were with him lifted up their voice and wept until they had no more power to weep.
- 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和跟隨他的百姓就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
- 當代譯本 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
- 聖經新譯本 - 就放聲大哭,直哭到沒有力氣再哭。
- 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
- 中文標準譯本 - 大衛和隨同他的人就放聲大哭,直哭到沒有力氣。
- 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。
- 文理和合譯本 - 遂皆大聲而哭、至於力盡乃已、
- 文理委辦譯本 - 遂大聲號哭、至於力盡乃已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與偕之之人、舉聲號哭、至於力盡乃已、
- Nueva Versión Internacional - David y los que estaban con él se pusieron a llorar y a gritar hasta quedarse sin fuerzas.
- 현대인의 성경 - 울 기력이 없을 때까지 큰 소리로 울었다.
- Новый Русский Перевод - Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
- La Bible du Semeur 2015 - David et ses compagnons se mirent à crier et à pleurer jusqu’à en être épuisés.
- リビングバイブル - 声がかれ果てるまで大声で泣きました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados choraram em alta voz até não terem mais forças.
- Hoffnung für alle - Da schrien sie vor Schmerz laut auf und weinten, bis sie völlig erschöpft waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít và thuộc hạ đều khóc cho đến không còn nước mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งดาวิดและพวกก็ร้องไห้เสียงดังจนไม่เหลือแรงที่จะร้องไห้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดและคนที่อยู่กับท่านส่งเสียงดังร้องไห้จนกระทั่งไม่มีแรงร้องไห้อีกต่อไป
交叉引用
- 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告、认罪,俯伏在神的殿前面哭泣的时候,以色列的广大会众——男人、女人和孩子,都聚集到他那里,人们也痛哭流涕。
- 撒母耳记上 4:13 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
- 士师记 2:4 - 耶和华的使者对全体以色列子民说这些话的时候,民众都放声大哭。
- 士师记 21:2 - 所以民众来到伯特利,坐在神面前直到傍晚。他们放声大哭,
- 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
- 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
- 民数记 14:39 - 摩西将这些话告诉了全体以色列子民,人们就极其悲恸。
- 创世记 37:33 - 雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕碎了!”
- 创世记 37:34 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
- 创世记 37:35 - 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。