Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:25 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 从那天以后,大卫就把这定为以色列的律例和法规,直到今日。
  • 新标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 当代译本 - 从那天开始,大卫就把这原则定为以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • New International Version - David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
  • New International Reader's Version - David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
  • English Standard Version - And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day.
  • New Living Translation - From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
  • Christian Standard Bible - And it has been so from that day forward. David established this policy as a law and an ordinance for Israel and it still continues today.
  • New American Standard Bible - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • New King James Version - So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • Amplified Bible - So from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • American Standard Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • King James Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • New English Translation - From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
  • World English Bible - It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 當代譯本 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,大衛就把這定為以色列的律例和法規,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 定此為 以色列 人中常例、至今日尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David estableció esa norma como ley en Israel, la cual sigue vigente hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 하나의 법으로 정했으며 그때부터 이것은 이스라엘에서 계속 지켜졌다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня и впредь Довуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 以来、ダビデはこのことを全イスラエルの規律とし、今もそのとおり行われています。
  • Nova Versão Internacional - Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
  • Hoffnung für alle - Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem Gesetz im israelitischen Recht, das noch heute in Kraft ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó về sau, Đa-vít lập nguyên tắc này thành luật áp dụng trong Ít-ra-ên; và cho đến nay, luật này vẫn hiện hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์และข้อปฏิบัติสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตั้ง​ให้​เป็น​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​สำหรับ​อิสราเอล​ตั้งแต่​วัน​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 撒母耳记上 16:13 - 于是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟们当中膏抹了他。从那天以后,耶和华的灵就大大临到大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 从那天以后,大卫就把这定为以色列的律例和法规,直到今日。
  • 新标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 当代译本 - 从那天开始,大卫就把这原则定为以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • New International Version - David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
  • New International Reader's Version - David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
  • English Standard Version - And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day.
  • New Living Translation - From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
  • Christian Standard Bible - And it has been so from that day forward. David established this policy as a law and an ordinance for Israel and it still continues today.
  • New American Standard Bible - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • New King James Version - So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • Amplified Bible - So from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • American Standard Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • King James Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • New English Translation - From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
  • World English Bible - It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 當代譯本 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,大衛就把這定為以色列的律例和法規,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 定此為 以色列 人中常例、至今日尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David estableció esa norma como ley en Israel, la cual sigue vigente hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 하나의 법으로 정했으며 그때부터 이것은 이스라엘에서 계속 지켜졌다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня и впредь Довуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 以来、ダビデはこのことを全イスラエルの規律とし、今もそのとおり行われています。
  • Nova Versão Internacional - Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
  • Hoffnung für alle - Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem Gesetz im israelitischen Recht, das noch heute in Kraft ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó về sau, Đa-vít lập nguyên tắc này thành luật áp dụng trong Ít-ra-ên; và cho đến nay, luật này vẫn hiện hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์และข้อปฏิบัติสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตั้ง​ให้​เป็น​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​สำหรับ​อิสราเอล​ตั้งแต่​วัน​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 撒母耳记上 16:13 - 于是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟们当中膏抹了他。从那天以后,耶和华的灵就大大临到大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
圣经
资源
计划
奉献