Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 关于这事,谁会听你们的呢?出战的人怎样得份,留下看守辎重的人也怎样得份,要同等分配。”
  • 新标点和合本 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
  • 当代译本 - 谁能接受你们的说法呢?上阵打仗的和看守装备的应该得到一样的待遇。”
  • 圣经新译本 - 这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
  • 现代标点和合本 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 和合本(拼音版) - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • New International Version - Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.”
  • New International Reader's Version - So no one will pay any attention to what you are saying. Each man who stayed with the supplies will receive the same share as each man who went down to the battle. Everyone’s share will be the same.”
  • English Standard Version - Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike.”
  • New Living Translation - Who will listen when you talk like this? We share and share alike—those who go to battle and those who guard the equipment.”
  • Christian Standard Bible - Who can agree to your proposal? The share of the one who goes into battle is to be the same as the share of the one who remains with the supplies. They will share equally.”
  • New American Standard Bible - And who will listen to you in this matter? For as is the share of the one who goes down into the battle, so shall be the share of the one who stays by the baggage; they shall share alike.”
  • New King James Version - For who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike.”
  • Amplified Bible - And who will listen to you in regard to this matter? For as is the share of him who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the provisions and supplies; they shall share alike.”
  • American Standard Version - And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
  • King James Version - For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
  • New English Translation - Who will listen to you in this matter? The portion of the one who went down into the battle will be the same as the portion of the one who remained with the equipment! Let their portions be the same!”
  • World English Bible - Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.”
  • 新標點和合本 - 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 當代譯本 - 誰能接受你們的說法呢?上陣打仗的和看守裝備的應該得到一樣的待遇。」
  • 聖經新譯本 - 這事誰要聽從你們呢?下戰場的得多少,留守武器的也得多少,應當大家平分。”
  • 呂振中譯本 - 這事誰肯依從你們呢?下戰場的分多少,留守物件的也分多少:大家要一樣分。』
  • 中文標準譯本 - 關於這事,誰會聽你們的呢?出戰的人怎樣得份,留下看守輜重的人也怎樣得份,要同等分配。」
  • 現代標點和合本 - 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少,應當大家平分。」
  • 文理和合譯本 - 所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
  • 文理委辦譯本 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事誰願從爾、臨陣者與守什物者、所得之分相等、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién va a estar de acuerdo con ustedes? Del botín participan tanto los que se quedan cuidando el bagaje como los que van a la batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이런 말을 한다고 들어 줄 사람이 있겠느냐? 전쟁터에 직접 나가 싸운 사람이나 여기에 남아 우리의 소유물을 지킨 사람이나 다 같이 전리품을 나누어 가져야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc pourrait vous approuver dans cette affaire ? La part de celui qui a gardé le camp sera la même que celle du soldat qui a participé au combat. Ils partageront équitablement.
  • リビングバイブル - そんなことを言って、いったいだれが納得すると思っているのだ。戦いに行く者も、銃後の守りを固めた者も、平等に分け合おうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais”.
  • Hoffnung für alle - Und da sollte jemand eurem Vorschlag zustimmen? Wer zurückbleibt und das Lager bewacht, soll genauso viel erhalten wie jene, die in den Kampf ziehen. Alle sollen die Beute miteinander teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em lại nói như thế nghe sao được? Chúng ta phải chia đồng đều mọi thứ cho mọi người, dù là người đi đánh giặc, hay là người ở lại giữ của cải đồ đạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะเห็นด้วยกับสิ่งที่ท่านพูด? เราจะแบ่งให้เท่าๆ กัน ทั้งคนที่ออกรบและคนที่คอยดูแลสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​จะ​ฟัง​พวก​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้ คน​ที่​ไป​รบ​ได้​ส่วน​แบ่ง​เช่น​ไร คน​ที่​เฝ้า​กอง​สัมภาระ ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​เช่น​นั้น ทุก​คน​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​เหมือน​กัน”
交叉引用
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 撒母耳记上 25:13 - 大卫对他的部下说:“各人佩上刀剑!”每个人就佩上刀剑,大卫也佩上刀剑。约有四百人跟着大卫上去,两百人留下看守辎重。
  • 民数记 31:27 - 你要在那些出征的战士和全体会众之间,同分掳物。
  • 约书亚记 22:8 - 并吩咐他们说:“你们带着大量财物,极多的牲畜,金、银、铜、铁,极多的衣裳,回自己的帐篷去吧,也要与你们的兄弟分享从仇敌夺来的战利品。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 关于这事,谁会听你们的呢?出战的人怎样得份,留下看守辎重的人也怎样得份,要同等分配。”
  • 新标点和合本 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁肯在这事上听你们呢?上阵的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家应当平分。”
  • 当代译本 - 谁能接受你们的说法呢?上阵打仗的和看守装备的应该得到一样的待遇。”
  • 圣经新译本 - 这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
  • 现代标点和合本 - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • 和合本(拼音版) - 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
  • New International Version - Who will listen to what you say? The share of the man who stayed with the supplies is to be the same as that of him who went down to the battle. All will share alike.”
  • New International Reader's Version - So no one will pay any attention to what you are saying. Each man who stayed with the supplies will receive the same share as each man who went down to the battle. Everyone’s share will be the same.”
  • English Standard Version - Who would listen to you in this matter? For as his share is who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the baggage. They shall share alike.”
  • New Living Translation - Who will listen when you talk like this? We share and share alike—those who go to battle and those who guard the equipment.”
  • Christian Standard Bible - Who can agree to your proposal? The share of the one who goes into battle is to be the same as the share of the one who remains with the supplies. They will share equally.”
  • New American Standard Bible - And who will listen to you in this matter? For as is the share of the one who goes down into the battle, so shall be the share of the one who stays by the baggage; they shall share alike.”
  • New King James Version - For who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike.”
  • Amplified Bible - And who will listen to you in regard to this matter? For as is the share of him who goes down into the battle, so shall his share be who stays by the provisions and supplies; they shall share alike.”
  • American Standard Version - And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.
  • King James Version - For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
  • New English Translation - Who will listen to you in this matter? The portion of the one who went down into the battle will be the same as the portion of the one who remained with the equipment! Let their portions be the same!”
  • World English Bible - Who will listen to you in this matter? For as his share is who goes down to the battle, so shall his share be who stays with the baggage. They shall share alike.”
  • 新標點和合本 - 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 當代譯本 - 誰能接受你們的說法呢?上陣打仗的和看守裝備的應該得到一樣的待遇。」
  • 聖經新譯本 - 這事誰要聽從你們呢?下戰場的得多少,留守武器的也得多少,應當大家平分。”
  • 呂振中譯本 - 這事誰肯依從你們呢?下戰場的分多少,留守物件的也分多少:大家要一樣分。』
  • 中文標準譯本 - 關於這事,誰會聽你們的呢?出戰的人怎樣得份,留下看守輜重的人也怎樣得份,要同等分配。」
  • 現代標點和合本 - 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少,應當大家平分。」
  • 文理和合譯本 - 所言之事、誰欲從之、臨陳與守物者、所得維均、
  • 文理委辦譯本 - 爾所欲為、不見許於人。衝鋒鏑者、與守什物者、所得維均。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事誰願從爾、臨陣者與守什物者、所得之分相等、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién va a estar de acuerdo con ustedes? Del botín participan tanto los que se quedan cuidando el bagaje como los que van a la batalla.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이런 말을 한다고 들어 줄 사람이 있겠느냐? 전쟁터에 직접 나가 싸운 사람이나 여기에 남아 우리의 소유물을 지킨 사람이나 다 같이 전리품을 나누어 가져야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc pourrait vous approuver dans cette affaire ? La part de celui qui a gardé le camp sera la même que celle du soldat qui a participé au combat. Ils partageront équitablement.
  • リビングバイブル - そんなことを言って、いったいだれが納得すると思っているのだ。戦いに行く者も、銃後の守りを固めた者も、平等に分け合おうではないか。」
  • Nova Versão Internacional - Quem concordará com o que vocês estão dizendo? A parte de quem ficou com a bagagem será a mesma de quem foi à batalha. Todos receberão partes iguais”.
  • Hoffnung für alle - Und da sollte jemand eurem Vorschlag zustimmen? Wer zurückbleibt und das Lager bewacht, soll genauso viel erhalten wie jene, die in den Kampf ziehen. Alle sollen die Beute miteinander teilen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em lại nói như thế nghe sao được? Chúng ta phải chia đồng đều mọi thứ cho mọi người, dù là người đi đánh giặc, hay là người ở lại giữ của cải đồ đạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครจะเห็นด้วยกับสิ่งที่ท่านพูด? เราจะแบ่งให้เท่าๆ กัน ทั้งคนที่ออกรบและคนที่คอยดูแลสัมภาระ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​จะ​ฟัง​พวก​ท่าน​ใน​เรื่อง​นี้ คน​ที่​ไป​รบ​ได้​ส่วน​แบ่ง​เช่น​ไร คน​ที่​เฝ้า​กอง​สัมภาระ ก็​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​เช่น​นั้น ทุก​คน​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​เหมือน​กัน”
  • 诗篇 68:12 - 她们说:“领兵的君王们 逃亡了,逃亡了! 留在家里的女子也将分得战利品。”
  • 撒母耳记上 25:13 - 大卫对他的部下说:“各人佩上刀剑!”每个人就佩上刀剑,大卫也佩上刀剑。约有四百人跟着大卫上去,两百人留下看守辎重。
  • 民数记 31:27 - 你要在那些出征的战士和全体会众之间,同分掳物。
  • 约书亚记 22:8 - 并吩咐他们说:“你们带着大量财物,极多的牲畜,金、银、铜、铁,极多的衣裳,回自己的帐篷去吧,也要与你们的兄弟分享从仇敌夺来的战利品。”
圣经
资源
计划
奉献