Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
  • 新标点和合本 - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 当代译本 - 亚吉便叫大卫过来,对他说:“我凭永活的耶和华起誓,你一向忠心耿耿,自从你投奔我以来,我没发现你有什么过错,我很愿意你与我一同作战,只是众首领不赞成。
  • 圣经新译本 - 亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到什么过失;只是各首领不喜欢你。
  • 中文标准译本 - 于是亚吉召来大卫,对他说:“我指着耶和华的永生起誓:你是正直人,你与我一起在军中出入,这事在我眼中看为好,因为自从你来到我这里那天起,直到今天,我在你身上找不到任何过犯。只是你在首领们眼中看为不好。
  • 现代标点和合本 - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失,只是众首领不喜悦你。
  • 和合本(拼音版) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失,只是众首领不喜悦你。
  • New International Version - So Achish called David and said to him, “As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don’t approve of you.
  • New International Reader's Version - So Achish called David over to him. He said, “You have been faithful to me. And that’s just as sure as the Lord is alive. I would be pleased to have you serve with me in the army. I haven’t found any fault in you. That’s been true from the day you came to me until today. But the Philistine rulers aren’t pleased to have you come along.
  • English Standard Version - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign. For I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not approve of you.
  • New Living Translation - So Achish finally summoned David and said to him, “I swear by the Lord that you have been a trustworthy ally. I think you should go with me into battle, for I’ve never found a single flaw in you from the day you arrived until today. But the other Philistine rulers won’t hear of it.
  • The Message - So Achish had to send for David and tell him, “As God lives, you’ve been a trusty ally—excellent in all the ways you have worked with me, beyond reproach in the ways you have conducted yourself. But the warlords don’t see it that way. So it’s best that you leave peacefully, now. It’s not worth it, displeasing the Philistine warlords.”
  • Christian Standard Bible - So Achish summoned David and told him, “As the Lord lives, you are an honorable man. I think it is good to have you fighting in this unit with me, because I have found no fault in you from the day you came to me until today. But the leaders don’t think you are reliable.
  • New American Standard Bible - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have indeed been honest, and your going out and your coming in with me in the army are pleasing in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, you are not pleasing in the sight of the governors.
  • New King James Version - Then Achish called David and said to him, “Surely, as the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight. For to this day I have not found evil in you since the day of your coming to me. Nevertheless the lords do not favor you.
  • Amplified Bible - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have been upright (righteous), and your behavior in the army is pleasing in my sight. For from the day you came to me to this day I have found no evil in you. Nevertheless, the [Philistine] lords do not approve of you.
  • American Standard Version - Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
  • King James Version - Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
  • New English Translation - So Achish summoned David and said to him, “As surely as the Lord lives, you are an honest man, and I am glad to have you serving with me in the army. I have found no fault with you from the day that you first came to me until the present time. But in the opinion of the leaders, you are not reliable.
  • World English Bible - Then Achish called David, and said to him, “As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.
  • 新標點和合本 - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 當代譯本 - 亞吉便叫大衛過來,對他說:「我憑永活的耶和華起誓,你一向忠心耿耿,自從你投奔我以來,我沒發現你有什麼過錯,我很願意你與我一同作戰,只是眾首領不贊成。
  • 聖經新譯本 - 亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
  • 呂振中譯本 - 亞吉 把 大衛 叫來,對他說:『我指着永活的永恆主來起誓:「你是正直人;你跟着我在軍營中出入、我看得很滿意;自從你來我這裏、直到如今、我未曾見過你有甚麼壞處;只是眾霸主卻不喜歡你。
  • 中文標準譯本 - 於是亞吉召來大衛,對他說:「我指著耶和華的永生起誓:你是正直人,你與我一起在軍中出入,這事在我眼中看為好,因為自從你來到我這裡那天起,直到今天,我在你身上找不到任何過犯。只是你在首領們眼中看為不好。
  • 現代標點和合本 - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有什麼過失,只是眾首領不喜悅你。
  • 文理和合譯本 - 亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, Aquis llamó a David y le dijo: —Tan cierto como que el Señor vive, que tú eres un hombre honrado y me gustaría que me acompañaras en esta campaña. Desde el día en que llegaste, no he visto nada que me haga desconfiar de ti. Pero los jefes filisteos te miran con recelo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아기스는 다윗과 그의 부하들을 불러 놓고 말하였다. “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 정말 너는 성실하고 정직한 사람이었다. 나는 네가 나와 함께 전쟁터에 나가 주었으면 좋겠는데 다른 왕들이 너를 좋아하지 않으니 하는 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш призвал Давида и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Господь: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод - Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш призвал Довуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Akish appela David et lui dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, tu es un homme juste et j’aurais aimé que tu prennes part avec moi à cette expédition militaire, car je n’ai jamais rien eu à te reprocher, depuis que tu es venu chez moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas bien vu des autres princes philistins.
  • リビングバイブル - とうとうアキシュは、ダビデたちを呼んで、こう言い渡さなければなりませんでした。「主に誓って言うが、あなたたちは、私がこれまで会った中でも、ことにすぐれた面々である。ぜひ行動を共にしてもらいたかったが、あの指揮官どもが承知しないのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Aquis chamou Davi e lhe disse: “Juro, pelo nome do Senhor, que você tem sido leal, e ficaria contente em tê-lo servindo comigo no exército. Desde o dia em que você veio a mim, nunca desconfiei de você, mas os governantes não o aprovam.
  • Hoffnung für alle - Da rief Achisch David zu sich und sagte zu ihm: »Ich schwöre dir beim Herrn, dass ich dich für ehrlich halte. Ich hätte es sehr gern gesehen, wenn du mit mir in diese Schlacht gezogen wärst. Denn seit du in meinen Dienst getreten bist, habe ich nichts Schlechtes von dir gehört. Aber leider trauen die anderen Heerführer der Philister dir nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buộc lòng A-kích gọi Đa-vít đến nói: “Ta chỉ Chúa Hằng Hữu thề rằng ta thật lòng muốn có ngươi sát cánh chiến đấu với ta, vì ngươi là người thành thật, từ ngày đến ở với ta, ngươi không làm điều gì sai trái cả. Nhưng các tướng Phi-li-tin không chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชจึงทรงเรียกดาวิดมาและตรัสกับดาวิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าเป็นคนที่น่าเชื่อถือ และเราจะดีใจมากถ้าได้เจ้าเข้ามาร่วมกองทัพกับเราฉันนั้น ตั้งแต่วันที่เจ้ามาหาเราจนถึงวันนี้ เราไม่พบข้อเสียในตัวเจ้าเลย แต่พวกผู้นำไม่ยอมรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​จึง​เรียก​ดาวิด​มา และ​กล่าว​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด เจ้า​ซื่อสัตย์​มา​โดย​ตลอด เรา​คิด​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​เจ้า​จะ​อยู่​รับใช้​เรา​ใน​กองทัพ เพราะ​เรา​ไม่​เห็น​ว่า​เจ้า​ชั่ว​ร้าย​นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​เจ้า​มา​หา​เรา​จน​ถึง​วัน​นี้ แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ไม่​เห็น​ชอบ​ด้วย
交叉引用
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭 謂 撒萊 曰、婢為爾所治、 原文作在爾手中 可任意以待、 撒萊 苦待 夏甲 、 夏甲 逃遁以避之、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
  • 撒母耳記上 27:11 - 無論男女、 大衛 不使生存、不攜至 迦特 、自謂恐以我事告人、凡 大衛 居 非利士 地之時、常如此行、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 撒母耳記上 29:3 - 於後有 大衛 與從者隨 亞吉 亦向前而進、 非利士 諸伯曰、此 希伯來 人、在此何為、 亞吉 謂 非利士 諸伯曰、此 以色列 王 掃羅 之臣 大衛 、彼與我偕一二年矣、自降我至於今日、未見其有過、
  • 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 與同來之會中牧伯、及率 以色列 軍旅之族長、聞 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人所言、皆以為善、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅 對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、
  • 耶利米書 12:16 - 若彼勤學我民之道、以我名而誓云、我指永生主發誓、如昔彼教我民指 巴力 而誓然、則必得建立於我民中、
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 列王紀下 19:27 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 撒母耳記下 3:25 - 豈知 尼珥 之子 押尼珥 至此乃欺爾、欲窺伺爾之出入、與凡所為耳、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 召 大衛 曰、我指永生主而誓、爾誠正直、爾隨我出入於軍、 軍或作營 我視為善、自爾投我至於今日、我未見爾有過、然諸伯不悅爾、
  • 新标点和合本 - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是个正直人。你随我在军中出入,我也很满意。自从你投奔我到如今,我未曾看见你有什么过失,但是众领袖看你不顺眼。
  • 当代译本 - 亚吉便叫大卫过来,对他说:“我凭永活的耶和华起誓,你一向忠心耿耿,自从你投奔我以来,我没发现你有什么过错,我很愿意你与我一同作战,只是众首领不赞成。
  • 圣经新译本 - 亚吉把大卫叫来,对他说:“我指着永活的耶和华说,你是正直的人,你与我在军中出入,我感到很满意,因为自从你到我这里来的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到什么过失;只是各首领不喜欢你。
  • 中文标准译本 - 于是亚吉召来大卫,对他说:“我指着耶和华的永生起誓:你是正直人,你与我一起在军中出入,这事在我眼中看为好,因为自从你来到我这里那天起,直到今天,我在你身上找不到任何过犯。只是你在首领们眼中看为不好。
  • 现代标点和合本 - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失,只是众首领不喜悦你。
  • 和合本(拼音版) - 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失,只是众首领不喜悦你。
  • New International Version - So Achish called David and said to him, “As surely as the Lord lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don’t approve of you.
  • New International Reader's Version - So Achish called David over to him. He said, “You have been faithful to me. And that’s just as sure as the Lord is alive. I would be pleased to have you serve with me in the army. I haven’t found any fault in you. That’s been true from the day you came to me until today. But the Philistine rulers aren’t pleased to have you come along.
  • English Standard Version - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have been honest, and to me it seems right that you should march out and in with me in the campaign. For I have found nothing wrong in you from the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords do not approve of you.
  • New Living Translation - So Achish finally summoned David and said to him, “I swear by the Lord that you have been a trustworthy ally. I think you should go with me into battle, for I’ve never found a single flaw in you from the day you arrived until today. But the other Philistine rulers won’t hear of it.
  • The Message - So Achish had to send for David and tell him, “As God lives, you’ve been a trusty ally—excellent in all the ways you have worked with me, beyond reproach in the ways you have conducted yourself. But the warlords don’t see it that way. So it’s best that you leave peacefully, now. It’s not worth it, displeasing the Philistine warlords.”
  • Christian Standard Bible - So Achish summoned David and told him, “As the Lord lives, you are an honorable man. I think it is good to have you fighting in this unit with me, because I have found no fault in you from the day you came to me until today. But the leaders don’t think you are reliable.
  • New American Standard Bible - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have indeed been honest, and your going out and your coming in with me in the army are pleasing in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, you are not pleasing in the sight of the governors.
  • New King James Version - Then Achish called David and said to him, “Surely, as the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight. For to this day I have not found evil in you since the day of your coming to me. Nevertheless the lords do not favor you.
  • Amplified Bible - Then Achish called David and said to him, “As the Lord lives, you have been upright (righteous), and your behavior in the army is pleasing in my sight. For from the day you came to me to this day I have found no evil in you. Nevertheless, the [Philistine] lords do not approve of you.
  • American Standard Version - Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.
  • King James Version - Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
  • New English Translation - So Achish summoned David and said to him, “As surely as the Lord lives, you are an honest man, and I am glad to have you serving with me in the army. I have found no fault with you from the day that you first came to me until the present time. But in the opinion of the leaders, you are not reliable.
  • World English Bible - Then Achish called David, and said to him, “As Yahweh lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight; for I have not found evil in you since the day of your coming to me to this day. Nevertheless, the lords don’t favor you.
  • 新標點和合本 - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有甚麼過失;只是眾首領不喜悅你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指着永生的耶和華起誓,你是個正直人。你隨我在軍中出入,我也很滿意。自從你投奔我到如今,我未曾看見你有甚麼過失,但是眾領袖看你不順眼。
  • 當代譯本 - 亞吉便叫大衛過來,對他說:「我憑永活的耶和華起誓,你一向忠心耿耿,自從你投奔我以來,我沒發現你有什麼過錯,我很願意你與我一同作戰,只是眾首領不贊成。
  • 聖經新譯本 - 亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
  • 呂振中譯本 - 亞吉 把 大衛 叫來,對他說:『我指着永活的永恆主來起誓:「你是正直人;你跟着我在軍營中出入、我看得很滿意;自從你來我這裏、直到如今、我未曾見過你有甚麼壞處;只是眾霸主卻不喜歡你。
  • 中文標準譯本 - 於是亞吉召來大衛,對他說:「我指著耶和華的永生起誓:你是正直人,你與我一起在軍中出入,這事在我眼中看為好,因為自從你來到我這裡那天起,直到今天,我在你身上找不到任何過犯。只是你在首領們眼中看為不好。
  • 現代標點和合本 - 亞吉叫大衛來,對他說:「我指著永生的耶和華起誓,你是正直人。你隨我在軍中出入,我看你甚好。自從你投奔我到如今,我未曾見你有什麼過失,只是眾首領不喜悅你。
  • 文理和合譯本 - 亞吉召大衛曰、我指維生之耶和華而誓、爾乃端正、偕我出入軍中、我視為善、自爾來歸、未嘗見爾有惡、惟牧伯不愛爾、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉召大闢曰、我指耶和華以誓、爾甚忠直、自投誠以來、爾出入相從、有善無惡、然不見愛於諸伯。
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, Aquis llamó a David y le dijo: —Tan cierto como que el Señor vive, que tú eres un hombre honrado y me gustaría que me acompañaras en esta campaña. Desde el día en que llegaste, no he visto nada que me haga desconfiar de ti. Pero los jefes filisteos te miran con recelo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아기스는 다윗과 그의 부하들을 불러 놓고 말하였다. “내가 여호와의 이름으로 맹세하지만 정말 너는 성실하고 정직한 사람이었다. 나는 네가 나와 함께 전쟁터에 나가 주었으면 좋겠는데 다른 왕들이 너를 좋아하지 않으니 하는 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш призвал Давида и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Господь: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод - Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш призвал Давуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш призвал Довуда и сказал ему: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришёл ко мне, и до сегодняшнего дня я не увидел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, Akish appela David et lui dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, tu es un homme juste et j’aurais aimé que tu prennes part avec moi à cette expédition militaire, car je n’ai jamais rien eu à te reprocher, depuis que tu es venu chez moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas bien vu des autres princes philistins.
  • リビングバイブル - とうとうアキシュは、ダビデたちを呼んで、こう言い渡さなければなりませんでした。「主に誓って言うが、あなたたちは、私がこれまで会った中でも、ことにすぐれた面々である。ぜひ行動を共にしてもらいたかったが、あの指揮官どもが承知しないのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Aquis chamou Davi e lhe disse: “Juro, pelo nome do Senhor, que você tem sido leal, e ficaria contente em tê-lo servindo comigo no exército. Desde o dia em que você veio a mim, nunca desconfiei de você, mas os governantes não o aprovam.
  • Hoffnung für alle - Da rief Achisch David zu sich und sagte zu ihm: »Ich schwöre dir beim Herrn, dass ich dich für ehrlich halte. Ich hätte es sehr gern gesehen, wenn du mit mir in diese Schlacht gezogen wärst. Denn seit du in meinen Dienst getreten bist, habe ich nichts Schlechtes von dir gehört. Aber leider trauen die anderen Heerführer der Philister dir nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buộc lòng A-kích gọi Đa-vít đến nói: “Ta chỉ Chúa Hằng Hữu thề rằng ta thật lòng muốn có ngươi sát cánh chiến đấu với ta, vì ngươi là người thành thật, từ ngày đến ở với ta, ngươi không làm điều gì sai trái cả. Nhưng các tướng Phi-li-tin không chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชจึงทรงเรียกดาวิดมาและตรัสกับดาวิดว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าเป็นคนที่น่าเชื่อถือ และเราจะดีใจมากถ้าได้เจ้าเข้ามาร่วมกองทัพกับเราฉันนั้น ตั้งแต่วันที่เจ้ามาหาเราจนถึงวันนี้ เราไม่พบข้อเสียในตัวเจ้าเลย แต่พวกผู้นำไม่ยอมรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​จึง​เรียก​ดาวิด​มา และ​กล่าว​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด เจ้า​ซื่อสัตย์​มา​โดย​ตลอด เรา​คิด​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​เจ้า​จะ​อยู่​รับใช้​เรา​ใน​กองทัพ เพราะ​เรา​ไม่​เห็น​ว่า​เจ้า​ชั่ว​ร้าย​นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​เจ้า​มา​หา​เรา​จน​ถึง​วัน​นี้ แต่​ว่า​พวก​เจ้า​ครอง​เมือง​ไม่​เห็น​ชอบ​ด้วย
  • 以賽亞書 65:16 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
  • 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
  • 創世記 16:6 - 亞伯蘭 謂 撒萊 曰、婢為爾所治、 原文作在爾手中 可任意以待、 撒萊 苦待 夏甲 、 夏甲 逃遁以避之、
  • 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
  • 撒母耳記上 27:11 - 無論男女、 大衛 不使生存、不攜至 迦特 、自謂恐以我事告人、凡 大衛 居 非利士 地之時、常如此行、
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 撒母耳記上 29:3 - 於後有 大衛 與從者隨 亞吉 亦向前而進、 非利士 諸伯曰、此 希伯來 人、在此何為、 亞吉 謂 非利士 諸伯曰、此 以色列 王 掃羅 之臣 大衛 、彼與我偕一二年矣、自降我至於今日、未見其有過、
  • 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 與同來之會中牧伯、及率 以色列 軍旅之族長、聞 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人所言、皆以為善、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅 對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、
  • 耶利米書 12:16 - 若彼勤學我民之道、以我名而誓云、我指永生主發誓、如昔彼教我民指 巴力 而誓然、則必得建立於我民中、
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 列王紀下 19:27 - 爾之居處、爾之出入、爾之怒號向我、我俱知之矣、
  • 撒母耳記下 3:25 - 豈知 尼珥 之子 押尼珥 至此乃欺爾、欲窺伺爾之出入、與凡所為耳、
圣经
资源
计划
奉献