逐节对照
  • 环球圣经译本 - 所以你和跟你来的人,就是你主人的仆人,要早早起来。你们要早早起来,天一亮就离开。”
  • 新标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 当代译本 - 明天一早,你就和从扫罗手下投奔你的人启程回去吧。”
  • 圣经新译本 - 所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
  • 中文标准译本 - 所以明天早晨,你和你主的仆人们,就是与你一同来的人,要清早起来,天一亮的时候就动身。”
  • 现代标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • New International Version - Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.”
  • New International Reader's Version - So get up early in the morning. Take with you the men who used to serve Saul. Leave as soon as the sun begins to come up.”
  • English Standard Version - Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.”
  • New Living Translation - Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.”
  • Christian Standard Bible - So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
  • New American Standard Bible - Now then, rise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have risen early in the morning and have light, leave.”
  • New King James Version - Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”
  • Amplified Bible - So now, get up early in the morning with your master’s servants who have come with you, and as soon as you are up in the morning and have light, leave.”
  • American Standard Version - Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
  • King James Version - Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  • New English Translation - So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”
  • World English Bible - Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”
  • 新標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 當代譯本 - 明天一早,你就和從掃羅手下投奔你的人啟程回去吧。」
  • 環球聖經譯本 - 所以你和跟你來的人,就是你主人的僕人,要早早起來。你們要早早起來,天一亮就離開。”
  • 聖經新譯本 - 所以明天早晨,你和跟你來的人,就是你主人的僕人都要清早起來。你們明天早晨都要早起,天一亮你們就要離開。”
  • 呂振中譯本 - 故此 你 和你主上的僕人、就是同你一道來的、 明日 早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的 ;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
  • 中文標準譯本 - 所以明天早晨,你和你主的僕人們,就是與你一同來的人,要清早起來,天一亮的時候就動身。」
  • 現代標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
  • 文理委辦譯本 - 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, levántense mañana temprano, tú y los siervos de tu señor que vinieron contigo, y váyanse con la primera luz del día.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너는 내일 아침 일찍 일어나 너의 부하들과 함께 날이 밝는 대로 곧 떠나거라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître, qui sont venus avec toi . Levez-vous de bon matin dès qu’il fera clair et partez.
  • リビングバイブル - 明日の朝、早く起きて、夜明けとともに出立してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, levante-se bem cedo, com os servos de seu senhor que vieram com você, e partam de manhã, assim que clarear o dia”.
  • Hoffnung für alle - Packt also morgen bei Tagesanbruch eure Sachen – du und alle früheren Untertanen Sauls – und kehrt in die Stadt zurück, die ich euch als Wohnort überlassen habe. Macht euch in aller Frühe fertig und brecht auf, sobald es hell wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sáng mai ngươi nên dậy sớm, dẫn thuộc hạ ra về khi trời vừa sáng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับบริวารของนายเจ้าจงตื่นขึ้นแต่เช้าและกลับไปทันทีเมื่อฟ้าสาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ จง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ เจ้า​กับ​พรรคพวก​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า จง​เริ่ม​เตรียม​ตัว​แต่​เช้า​มืด และ​จาก​ไป​ทันที​ที่​รุ่งสาง”
  • Thai KJV - เมื่อเป็นอย่างนี้ ขอท่านลุกขึ้นแต่เช้าพร้อมกับพวกพลแห่งนายของท่าน คือคนที่มากับท่าน เมื่อพวกท่านลุกขึ้นในเวลาเช้ามืด พอมีแสงก็จงออกเดิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอ​ให้​เจ้า​ตื่น​แต่เช้า​พร้อมๆ​กับ​คน​รับใช้​อื่นๆ​ที่​มา​กับ​เจ้า และ​ออก​เดิน​ทาง​แต่เช้า​ทันที​ที่​สว่าง”
  • onav - لِذَلِكَ بَكِّرْ صَبَاحاً مَعَ عَبِيدِ سَيِّدِكَ الَّذِينَ وَفَدُوا مَعَكَ وَارْجِعُوا عِنْدَ طُلُوعِ الصَّبَاحِ».
交叉引用
  • 哥林多前书 10:13 - 你们所受的试探,无非是常人所受的; 神是信实的,他不会任由你们受试探超过你们所能承受的,反而会在你们受试探的时候开一条出路,使你们忍受得住。
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕给那个地方起名叫“耶和华会预备”。直到今天,人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和部下到了洗革拉。那时,亚玛力人已经洗劫了南地和洗革拉。他们攻破洗革拉,又放火焚烧。
  • 撒母耳记上 30:2 - 他们把城里的妇女和孩子,无论大小都掳走了。一个都没有杀,只是把他们带走,然后上路去了。
  • 诗篇 37:23 - 人的脚步由耶和华立定; 耶和华也喜悦他的道路。
  • 诗篇 37:24 - 他虽跌倒却不致一蹶不振, 因为耶和华亲手扶持他。
  • 历代志上 12:22 - 那时天天都有人来投奔大卫,要帮助他,形成一支强大的军队,如同 神的军队一样。
  • 彼得后书 2:9 - 那么,主当然知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,而把不义的人保留下来等候在审判的日子受刑罚,
  • 历代志上 12:19 - 从前大卫跟非利士人一起去攻打扫罗的时候,有些玛拿西人投奔大卫(他们没有帮助非利士人,因为非利士人各领袖商议后把大卫遣回,说:“他会用我们的头去向他的主人扫罗投诚!”)
逐节对照交叉引用