逐节对照
- 中文標準譯本 - 大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」 亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
- 新标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
- 当代译本 - 大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
- 圣经新译本 - 大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
- 中文标准译本 - 大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。” 亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
- 现代标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远做我的护卫长。”
- 和合本(拼音版) - 大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
- New International Version - David said, “Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
- New International Reader's Version - David said, “I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied, “All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
- English Standard Version - David said to Achish, “Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
- New Living Translation - “Very well!” David agreed. “Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David, “I will make you my personal bodyguard for life.”
- The Message - And David said, “Good! Now you’ll see for yourself what I can do!” “Great!” said Achish. “I’m making you my personal bodyguard—for life!”
- Christian Standard Bible - David replied to Achish, “Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David, “Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
- New American Standard Bible - David said to Achish, “Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David, “Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
- New King James Version - So David said to Achish, “Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
- Amplified Bible - David said to Achish, “All right, you shall know what your servant can do.” So Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard for life.”
- American Standard Version - And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
- King James Version - And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
- New English Translation - David replied to Achish, “That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David, “Then I will make you my bodyguard from now on.”
- World English Bible - David said to Achish, “Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard forever.”
- 新標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
- 當代譯本 - 大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
- 聖經新譯本 - 大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 亞吉 說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』 亞吉 對 大衛 說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
- 現代標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠做我的護衛長。」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 對 亞吉 曰、僕所能為、爾必知之、 亞吉 對 大衛 曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
- Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió David—. Ya verá Su Majestad de lo que es capaz este siervo suyo. —Si es así —añadió Aquis—, de ahora en adelante te nombro mi guardaespaldas.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “물론입니다. 나는 왕의 종인 걸요. 왕은 우리가 얼마큼 도움이 되는지 곧 알게 될 것입니다” 하고 대답하였다. 그러자 아기스는 다윗에게 “좋다! 내가 너를 평생 동안 내 경호원으로 삼겠다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Давид сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
- Восточный перевод - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
- La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh bien, tu verras ce que ton serviteur va faire. – Bien, reprit Akish, je te nomme mon garde de corps à titre définitif.
- リビングバイブル - ダビデは快く承知しました。「いいですとも。仰せのとおりにしましょう。」 「やってくれるか。あなたには今後ずっと、私の護衛を受け持ってもらおう。」
- Nova Versão Internacional - Disse Davi a Aquis: “Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer”. Aquis respondeu-lhe: “Muito bem, eu o colocarei como minha guarda pessoal permanente”.
- Hoffnung für alle - »Natürlich«, antwortete David, »du wirst selbst sehen, was ich fertigbringe.« »Gut«, fuhr Achisch fort, »ich will, dass du für die ganze Zeit dieses Feldzugs mein Leibwächter bist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Vâng, vua sẽ thấy khả năng chiến đấu của chúng tôi.” A-kích nói: “Được lắm. Rồi ngươi sẽ làm vệ sĩ cho ta suốt đời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลว่า “พระเจ้าข้า แล้วฝ่าพระบาทจะทรงเห็นว่าผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทสามารถทำสิ่งใดได้บ้าง” อาคีชตอบว่า “ดีมาก เราจะให้เจ้าเป็นองครักษ์ของเราตลอดชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับอาคีชว่า “แล้วท่านก็จะทราบเองว่าผู้รับใช้ของท่านจะทำอะไรได้บ้าง” อาคีชกล่าวกับดาวิดว่า “ดีแล้ว เราจะให้เจ้าเป็นองครักษ์ของเราไปตลอดชีวิต”
交叉引用
- 羅馬書 12:9 - 愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
- 撒母耳記下 16:16 - 那時候,大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」
- 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
- 撒母耳記下 16:18 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
- 撒母耳記下 16:19 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
- 撒母耳記上 27:10 - 每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛就會回答:「猶大的南地 」,或是「耶拉篾人的南地」,或是「基尼人的南地」。