Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」 亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
  • 新标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 当代译本 - 大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。” 亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远做我的护卫长。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • New International Version - David said, “Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New International Reader's Version - David said, “I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied, “All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
  • English Standard Version - David said to Achish, “Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New Living Translation - “Very well!” David agreed. “Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David, “I will make you my personal bodyguard for life.”
  • The Message - And David said, “Good! Now you’ll see for yourself what I can do!” “Great!” said Achish. “I’m making you my personal bodyguard—for life!”
  • Christian Standard Bible - David replied to Achish, “Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David, “Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • New American Standard Bible - David said to Achish, “Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David, “Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
  • New King James Version - So David said to Achish, “Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
  • Amplified Bible - David said to Achish, “All right, you shall know what your servant can do.” So Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard for life.”
  • American Standard Version - And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
  • King James Version - And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
  • New English Translation - David replied to Achish, “That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David, “Then I will make you my bodyguard from now on.”
  • World English Bible - David said to Achish, “Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard forever.”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
  • 當代譯本 - 大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞吉 說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』 亞吉 對 大衛 說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠做我的護衛長。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 對 亞吉 曰、僕所能為、爾必知之、 亞吉 對 大衛 曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió David—. Ya verá Su Majestad de lo que es capaz este siervo suyo. —Si es así —añadió Aquis—, de ahora en adelante te nombro mi guardaespaldas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “물론입니다. 나는 왕의 종인 걸요. 왕은 우리가 얼마큼 도움이 되는지 곧 알게 될 것입니다” 하고 대답하였다. 그러자 아기스는 다윗에게 “좋다! 내가 너를 평생 동안 내 경호원으로 삼겠다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh bien, tu verras ce que ton serviteur va faire. – Bien, reprit Akish, je te nomme mon garde de corps à titre définitif.
  • リビングバイブル - ダビデは快く承知しました。「いいですとも。仰せのとおりにしましょう。」 「やってくれるか。あなたには今後ずっと、私の護衛を受け持ってもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi a Aquis: “Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer”. Aquis respondeu-lhe: “Muito bem, eu o colocarei como minha guarda pessoal permanente”.
  • Hoffnung für alle - »Natürlich«, antwortete David, »du wirst selbst sehen, was ich fertigbringe.« »Gut«, fuhr Achisch fort, »ich will, dass du für die ganze Zeit dieses Feldzugs mein Leibwächter bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Vâng, vua sẽ thấy khả năng chiến đấu của chúng tôi.” A-kích nói: “Được lắm. Rồi ngươi sẽ làm vệ sĩ cho ta suốt đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลว่า “พระเจ้าข้า แล้วฝ่าพระบาทจะทรงเห็นว่าผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทสามารถทำสิ่งใดได้บ้าง” อาคีชตอบว่า “ดีมาก เราจะให้เจ้าเป็นองครักษ์ของเราตลอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาคีช​ว่า “แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ทราบ​เอง​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง” อาคีช​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ให้​เจ้า​เป็น​องครักษ์​ของ​เรา​ไป​ตลอด​ชีวิต”
交叉引用
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
  • 撒母耳記下 16:16 - 那時候,大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
  • 撒母耳記下 16:19 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 撒母耳記上 27:10 - 每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛就會回答:「猶大的南地 」,或是「耶拉篾人的南地」,或是「基尼人的南地」。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」 亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
  • 新标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我 的侍卫。”
  • 当代译本 - 大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
  • 圣经新译本 - 大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
  • 中文标准译本 - 大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。” 亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远做我的护卫长。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • New International Version - David said, “Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New International Reader's Version - David said, “I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied, “All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
  • English Standard Version - David said to Achish, “Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New Living Translation - “Very well!” David agreed. “Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David, “I will make you my personal bodyguard for life.”
  • The Message - And David said, “Good! Now you’ll see for yourself what I can do!” “Great!” said Achish. “I’m making you my personal bodyguard—for life!”
  • Christian Standard Bible - David replied to Achish, “Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David, “Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • New American Standard Bible - David said to Achish, “Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David, “Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
  • New King James Version - So David said to Achish, “Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David, “Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
  • Amplified Bible - David said to Achish, “All right, you shall know what your servant can do.” So Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard for life.”
  • American Standard Version - And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
  • King James Version - And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
  • New English Translation - David replied to Achish, “That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David, “Then I will make you my bodyguard from now on.”
  • World English Bible - David said to Achish, “Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David, “Therefore I will make you my bodyguard forever.”
  • 新標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我 的侍衛。」
  • 當代譯本 - 大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
  • 聖經新譯本 - 大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 亞吉 說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』 亞吉 對 大衛 說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
  • 現代標點和合本 - 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠做我的護衛長。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 對 亞吉 曰、僕所能為、爾必知之、 亞吉 對 大衛 曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió David—. Ya verá Su Majestad de lo que es capaz este siervo suyo. —Si es así —añadió Aquis—, de ahora en adelante te nombro mi guardaespaldas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 “물론입니다. 나는 왕의 종인 걸요. 왕은 우리가 얼마큼 도움이 되는지 곧 알게 될 것입니다” 하고 대답하였다. 그러자 아기스는 다윗에게 “좋다! 내가 너를 평생 동안 내 경호원으로 삼겠다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд сказал Ахишу: – Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой раб. Ахиш ответил: – Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh bien, tu verras ce que ton serviteur va faire. – Bien, reprit Akish, je te nomme mon garde de corps à titre définitif.
  • リビングバイブル - ダビデは快く承知しました。「いいですとも。仰せのとおりにしましょう。」 「やってくれるか。あなたには今後ずっと、私の護衛を受け持ってもらおう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Davi a Aquis: “Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer”. Aquis respondeu-lhe: “Muito bem, eu o colocarei como minha guarda pessoal permanente”.
  • Hoffnung für alle - »Natürlich«, antwortete David, »du wirst selbst sehen, was ich fertigbringe.« »Gut«, fuhr Achisch fort, »ich will, dass du für die ganze Zeit dieses Feldzugs mein Leibwächter bist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Vâng, vua sẽ thấy khả năng chiến đấu của chúng tôi.” A-kích nói: “Được lắm. Rồi ngươi sẽ làm vệ sĩ cho ta suốt đời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลว่า “พระเจ้าข้า แล้วฝ่าพระบาทจะทรงเห็นว่าผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทสามารถทำสิ่งใดได้บ้าง” อาคีชตอบว่า “ดีมาก เราจะให้เจ้าเป็นองครักษ์ของเราตลอดชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​พูด​กับ​อาคีช​ว่า “แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ทราบ​เอง​ว่า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​ได้​บ้าง” อาคีช​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ดี​แล้ว เรา​จะ​ให้​เจ้า​เป็น​องครักษ์​ของ​เรา​ไป​ตลอด​ชีวิต”
  • 羅馬書 12:9 - 愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
  • 撒母耳記下 16:16 - 那時候,大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,戶篩對押沙龍說:「願王萬歲!願王萬歲!」
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩對押沙龍說:「不!耶和華和這民——全體以色列人揀選了誰,我就歸於誰,留在誰那裡。
  • 撒母耳記下 16:19 - 再者,我該服事誰呢?難道不該服事朋友的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也會怎樣服事你。」
  • 撒母耳記上 27:10 - 每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛就會回答:「猶大的南地 」,或是「耶拉篾人的南地」,或是「基尼人的南地」。
圣经
资源
计划
奉献