Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyên do vì vua không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, không cho người A-ma-léc nếm lửa giận của Ngài.
  • 新标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 当代译本 - 耶和华今天这样对待你,是因为你没有听从祂的吩咐,没有把祂憎恶的亚玛力人灭绝。
  • 圣经新译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
  • 中文标准译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有对亚玛力人施行他烈怒的惩罚 ,因此今天耶和华向你行了这事。
  • 现代标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
  • New International Version - Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
  • New International Reader's Version - You didn’t obey the Lord. You didn’t show his great anger against the Amalekites by destroying them. So he’s punishing you today.
  • English Standard Version - Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • New Living Translation - The Lord has done this to you today because you refused to carry out his fierce anger against the Amalekites.
  • Christian Standard Bible - You did not obey the Lord and did not carry out his burning anger against Amalek; therefore the Lord has done this to you today.
  • New American Standard Bible - Just as you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.
  • New King James Version - Because you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • American Standard Version - Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
  • King James Version - Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
  • New English Translation - Since you did not obey the Lord and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.
  • World English Bible - Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
  • 新標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 當代譯本 - 耶和華今天這樣對待你,是因為你沒有聽從祂的吩咐,沒有把祂憎惡的亞瑪力人滅絕。
  • 聖經新譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人所懷的烈怒,所以今天耶和華向你行了這樣的事,
  • 呂振中譯本 - 因為你沒有聽永恆主的聲音,沒有向 亞瑪力 人執行永恆主的烈怒,永恆主今天才向你行這樣的事。
  • 中文標準譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有對亞瑪力人施行他烈怒的懲罰 ,因此今天耶和華向你行了這事。
  • 現代標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令,他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅 亞瑪力 人、故今日主待爾若此、
  • Nueva Versión Internacional - Tú no obedeciste al Señor, pues no llevaste a cabo la furia de su castigo contra los amalecitas; por eso él te condena hoy.
  • 현대인의 성경 - 네가 여호와의 명령에 불순종하여 아말렉 사람과 그들의 소유물을 완전히 없애지 않았기 때문에 여호와께서 너에게 이 일을 행하신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que tu n’as pas obéi à ses ordres et que tu n’as pas exécuté le jugement qu’il avait décidé dans sa colère contre les Amalécites. Voilà pourquoi l’Eternel agit ainsi envers toi aujourd’hui .
  • リビングバイブル - こうなったのもみな、あなたがあの時、アマレクに激しい怒りを向けておられた主のご命令を踏みにじったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele faz isso a você hoje.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestraft dich jetzt, weil du ihm damals nicht gehorcht hast, als er dir befahl, seinen glühenden Zorn über die Amalekiter hereinbrechen zu lassen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือสนองพระพิโรธของพระองค์ที่มีต่อชาวอามาเลข วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงกระทำกับเจ้าเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​ได้​กระทำ​ตาม​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​อามาเลข ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​ท่าน​ใน​วัน​นี้
交叉引用
  • Giê-rê-mi 48:10 - Khốn cho người làm việc Chúa cách giả dối, những người không chịu để cho gươm mình vấy máu!
  • Thi Thiên 50:21 - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • Thi Thiên 50:22 - Bọn người quên Chúa nên lưu ý, kẻo Ta xé nát ngươi từng mảnh, không ai giải cứu được.
  • 1 Sa-mu-ên 15:23 - Phản nghịch còn tệ hơn tà thuật, ương ngạnh còn tệ hơn thờ tà thần. Vì ông dám cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, nên Ngài cũng từ khước không cho ông làm vua nữa!”
  • 1 Sa-mu-ên 15:24 - Sau-lơ thú nhận với Sa-mu-ên: “Tôi có tội! Tôi không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, tôi không nghe lời ông vì tôi sợ dân và làm theo điều họ muốn.
  • 1 Sa-mu-ên 15:25 - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
  • 1 Sa-mu-ên 15:26 - Nhưng Sa-mu-ên đáp: “Tôi sẽ không về với ông! Vì ông dám cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, nên Ngài không còn cho ông làm vua Ít-ra-ên nữa!”
  • 1 Sa-mu-ên 15:20 - Sau-lơ đáp: “Tôi có vâng lời Chúa Hằng Hữu, tôi có thi hành sứ mệnh Chúa Hằng Hữu giao đó chứ. Tôi chỉ dẫn Vua A-ga về, còn giết sạch người A-ma-léc.
  • 1 Sử Ký 10:13 - Vậy, Sau-lơ chết vì không trung thành với Chúa Hằng Hữu. Ông bất tuân lệnh Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, vua còn có tội cầu hỏi đồng bóng
  • 1 Sa-mu-ên 13:9 - Ông quyết định tự mình đứng ra dâng tế lễ thiêu và lễ tạ ơn.
  • 1 Sa-mu-ên 15:9 - Nhưng Sau-lơ và quân lính tha chết cho A-ga, cũng không giết những chiên, bò tốt nhất, và những chiên con béo mập nhất, thật ra họ giữ lại những gì tốt cho mình. Họ chỉ tiêu diệt những thứ gì xấu hoặc không giá trị mà thôi.
  • 1 Các Vua 20:42 - Tiên tri nói tiếp: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi tha một kẻ Ta định cho chết, nên mạng ngươi phải đền mạng nó, dân ngươi chịu số phận dân nó.’”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyên do vì vua không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, không cho người A-ma-léc nếm lửa giận của Ngài.
  • 新标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
  • 当代译本 - 耶和华今天这样对待你,是因为你没有听从祂的吩咐,没有把祂憎恶的亚玛力人灭绝。
  • 圣经新译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
  • 中文标准译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有对亚玛力人施行他烈怒的惩罚 ,因此今天耶和华向你行了这事。
  • 现代标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
  • New International Version - Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
  • New International Reader's Version - You didn’t obey the Lord. You didn’t show his great anger against the Amalekites by destroying them. So he’s punishing you today.
  • English Standard Version - Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • New Living Translation - The Lord has done this to you today because you refused to carry out his fierce anger against the Amalekites.
  • Christian Standard Bible - You did not obey the Lord and did not carry out his burning anger against Amalek; therefore the Lord has done this to you today.
  • New American Standard Bible - Just as you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.
  • New King James Version - Because you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
  • American Standard Version - Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
  • King James Version - Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
  • New English Translation - Since you did not obey the Lord and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.
  • World English Bible - Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
  • 新標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
  • 當代譯本 - 耶和華今天這樣對待你,是因為你沒有聽從祂的吩咐,沒有把祂憎惡的亞瑪力人滅絕。
  • 聖經新譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人所懷的烈怒,所以今天耶和華向你行了這樣的事,
  • 呂振中譯本 - 因為你沒有聽永恆主的聲音,沒有向 亞瑪力 人執行永恆主的烈怒,永恆主今天才向你行這樣的事。
  • 中文標準譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有對亞瑪力人施行他烈怒的懲罰 ,因此今天耶和華向你行了這事。
  • 現代標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令,他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅 亞瑪力 人、故今日主待爾若此、
  • Nueva Versión Internacional - Tú no obedeciste al Señor, pues no llevaste a cabo la furia de su castigo contra los amalecitas; por eso él te condena hoy.
  • 현대인의 성경 - 네가 여호와의 명령에 불순종하여 아말렉 사람과 그들의 소유물을 완전히 없애지 않았기 때문에 여호와께서 너에게 이 일을 행하신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
  • La Bible du Semeur 2015 - parce que tu n’as pas obéi à ses ordres et que tu n’as pas exécuté le jugement qu’il avait décidé dans sa colère contre les Amalécites. Voilà pourquoi l’Eternel agit ainsi envers toi aujourd’hui .
  • リビングバイブル - こうなったのもみな、あなたがあの時、アマレクに激しい怒りを向けておられた主のご命令を踏みにじったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele faz isso a você hoje.
  • Hoffnung für alle - Der Herr bestraft dich jetzt, weil du ihm damals nicht gehorcht hast, als er dir befahl, seinen glühenden Zorn über die Amalekiter hereinbrechen zu lassen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือสนองพระพิโรธของพระองค์ที่มีต่อชาวอามาเลข วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงกระทำกับเจ้าเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​ได้​กระทำ​ตาม​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​อามาเลข ฉะนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • Giê-rê-mi 48:10 - Khốn cho người làm việc Chúa cách giả dối, những người không chịu để cho gươm mình vấy máu!
  • Thi Thiên 50:21 - Ngươi tác hại người khi Ta thinh lặng; ngươi tưởng Ta bỏ mặc làm ngơ. Nhưng đến ngày Ta sẽ quở phạt, đặt cáo trạng ngay trước mặt ngươi.
  • Thi Thiên 50:22 - Bọn người quên Chúa nên lưu ý, kẻo Ta xé nát ngươi từng mảnh, không ai giải cứu được.
  • 1 Sa-mu-ên 15:23 - Phản nghịch còn tệ hơn tà thuật, ương ngạnh còn tệ hơn thờ tà thần. Vì ông dám cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, nên Ngài cũng từ khước không cho ông làm vua nữa!”
  • 1 Sa-mu-ên 15:24 - Sau-lơ thú nhận với Sa-mu-ên: “Tôi có tội! Tôi không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, tôi không nghe lời ông vì tôi sợ dân và làm theo điều họ muốn.
  • 1 Sa-mu-ên 15:25 - Xin tha tội cho tôi và về với tôi để tôi thờ phụng Chúa Hằng Hữu.”
  • 1 Sa-mu-ên 15:26 - Nhưng Sa-mu-ên đáp: “Tôi sẽ không về với ông! Vì ông dám cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, nên Ngài không còn cho ông làm vua Ít-ra-ên nữa!”
  • 1 Sa-mu-ên 15:20 - Sau-lơ đáp: “Tôi có vâng lời Chúa Hằng Hữu, tôi có thi hành sứ mệnh Chúa Hằng Hữu giao đó chứ. Tôi chỉ dẫn Vua A-ga về, còn giết sạch người A-ma-léc.
  • 1 Sử Ký 10:13 - Vậy, Sau-lơ chết vì không trung thành với Chúa Hằng Hữu. Ông bất tuân lệnh Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, vua còn có tội cầu hỏi đồng bóng
  • 1 Sa-mu-ên 13:9 - Ông quyết định tự mình đứng ra dâng tế lễ thiêu và lễ tạ ơn.
  • 1 Sa-mu-ên 15:9 - Nhưng Sau-lơ và quân lính tha chết cho A-ga, cũng không giết những chiên, bò tốt nhất, và những chiên con béo mập nhất, thật ra họ giữ lại những gì tốt cho mình. Họ chỉ tiêu diệt những thứ gì xấu hoặc không giá trị mà thôi.
  • 1 Các Vua 20:42 - Tiên tri nói tiếp: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi tha một kẻ Ta định cho chết, nên mạng ngươi phải đền mạng nó, dân ngươi chịu số phận dân nó.’”
圣经
资源
计划
奉献