逐节对照
- 圣经新译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人所怀的烈怒,所以今天耶和华向你行了这样的事,
- 新标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你没有听从耶和华的话,没有执行他对亚玛力人的恼怒,所以今日耶和华向你做这事。
- 当代译本 - 耶和华今天这样对待你,是因为你没有听从祂的吩咐,没有把祂憎恶的亚玛力人灭绝。
- 中文标准译本 - 因为你没有听从耶和华的话,没有对亚玛力人施行他烈怒的惩罚 ,因此今天耶和华向你行了这事。
- 现代标点和合本 - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行。
- 和合本(拼音版) - 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
- New International Version - Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
- New International Reader's Version - You didn’t obey the Lord. You didn’t show his great anger against the Amalekites by destroying them. So he’s punishing you today.
- English Standard Version - Because you did not obey the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath against Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
- New Living Translation - The Lord has done this to you today because you refused to carry out his fierce anger against the Amalekites.
- Christian Standard Bible - You did not obey the Lord and did not carry out his burning anger against Amalek; therefore the Lord has done this to you today.
- New American Standard Bible - Just as you did not obey the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the Lord has done this thing to you this day.
- New King James Version - Because you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
- Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord and did not execute His fierce wrath on Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
- American Standard Version - Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.
- King James Version - Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
- New English Translation - Since you did not obey the Lord and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today.
- World English Bible - Because you didn’t obey Yahweh’s voice, and didn’t execute his fierce wrath on Amalek, therefore Yahweh has done this thing to you today.
- 新標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人的惱怒,所以今日耶和華向你做這事。
- 當代譯本 - 耶和華今天這樣對待你,是因為你沒有聽從祂的吩咐,沒有把祂憎惡的亞瑪力人滅絕。
- 聖經新譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人所懷的烈怒,所以今天耶和華向你行了這樣的事,
- 呂振中譯本 - 因為你沒有聽永恆主的聲音,沒有向 亞瑪力 人執行永恆主的烈怒,永恆主今天才向你行這樣的事。
- 中文標準譯本 - 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有對亞瑪力人施行他烈怒的懲罰 ,因此今天耶和華向你行了這事。
- 現代標點和合本 - 因你沒有聽從耶和華的命令,他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行。
- 文理和合譯本 - 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
- 文理委辦譯本 - 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾不遵主命、不循主之烈怒以滅 亞瑪力 人、故今日主待爾若此、
- Nueva Versión Internacional - Tú no obedeciste al Señor, pues no llevaste a cabo la furia de su castigo contra los amalecitas; por eso él te condena hoy.
- 현대인의 성경 - 네가 여호와의 명령에 불순종하여 아말렉 사람과 그들의 소유물을 완전히 없애지 않았기 때문에 여호와께서 너에게 이 일을 행하신 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.
- Восточный перевод - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как ты не послушался Вечного и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Вечный сегодня и сделал с тобой это.
- La Bible du Semeur 2015 - parce que tu n’as pas obéi à ses ordres et que tu n’as pas exécuté le jugement qu’il avait décidé dans sa colère contre les Amalécites. Voilà pourquoi l’Eternel agit ainsi envers toi aujourd’hui .
- リビングバイブル - こうなったのもみな、あなたがあの時、アマレクに激しい怒りを向けておられた主のご命令を踏みにじったからだ。
- Nova Versão Internacional - Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele faz isso a você hoje.
- Hoffnung für alle - Der Herr bestraft dich jetzt, weil du ihm damals nicht gehorcht hast, als er dir befahl, seinen glühenden Zorn über die Amalekiter hereinbrechen zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyên do vì vua không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, không cho người A-ma-léc nếm lửa giận của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือสนองพระพิโรธของพระองค์ที่มีต่อชาวอามาเลข วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงกระทำกับเจ้าเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านไม่ได้เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้กระทำตามความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ที่มีต่ออามาเลข ฉะนั้นพระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งนี้ต่อท่านในวันนี้
交叉引用
- 耶利米书 48:10 - 不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅; 不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
- 诗篇 50:21 - 你作了这些事,我默不作声; 你以为我和你一样? 其实我要责备你,要当面指控你。
- 诗篇 50:22 - 忘记 神的人哪!你们要思想这事, 免得我 把你们撕碎,没有人能搭救。
- 撒母耳记上 15:23 - 因为悖逆与行邪术的罪相同, 顽梗与拜虚无偶像一样, 因为你弃绝了耶和华的话, 耶和华也弃绝了你作王。”
- 撒母耳记上 15:24 - 于是扫罗对撒母耳说:“我犯了罪了,我违背了耶和华的命令和你的话,因为我害怕众人,听从了他们的话。
- 撒母耳记上 15:25 - 现在求你赦免我的罪,与我一同回去,我好敬拜耶和华。”
- 撒母耳记上 15:26 - 撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。”
- 撒母耳记上 15:20 - 扫罗回答撒母耳:“我实在听从了耶和华的话,行了耶和华差遣我行的路;我把亚玛力人的王亚甲带了回来,又把亚玛力人都彻底毁灭了。
- 历代志上 10:13 - 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的,
- 撒母耳记上 13:9 - 扫罗说:“你们把燔祭和平安祭带到我这里来。”他就献上燔祭。
- 撒母耳记上 15:9 - 但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。
- 列王纪上 20:42 - 先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”