Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:13 MSG
逐节对照
  • The Message - The king told her, “You have nothing to fear ...but what do you see?” “I see a spirit ascending from the underground.”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 当代译本 - 扫罗王对她说:“不要害怕,你看见什么了?”妇人说:“我看见一个灵从地里上来。”
  • 圣经新译本 - 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
  • 中文标准译本 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • New International Version - The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” The woman said, “I see a ghostly figure coming up out of the earth.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Don’t be afraid. Tell me what you see.” The woman said, “I see a ghostly figure. He’s coming up out of the earth.”
  • English Standard Version - The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” the king told her. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” she said.
  • Christian Standard Bible - But the king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” “I see a spirit form coming up out of the earth,” the woman answered.
  • New American Standard Bible - But the king said to her, “Do not be afraid; but what do you see?” And the woman said to Saul, “I see a divine being coming up from the earth.”
  • New King James Version - And the king said to her, “Do not be afraid. What did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a spirit ascending out of the earth.”
  • Amplified Bible - The king said to her, “Do not be afraid; but [tell me] what do you see?” The woman said to Saul, “I see a divine [superhuman] being coming up from the earth.”
  • American Standard Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
  • King James Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
  • New English Translation - The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
  • World English Bible - The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 當代譯本 - 掃羅王對她說:「不要害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 呂振中譯本 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 王對她說:「不要害怕。你究竟看見了什麼?」 那女人對掃羅說:「我看見有神明從地裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師 由地而升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對 掃羅 曰、我見有神自地而上、
  • Nueva Versión Internacional - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 무엇이 보이느냐?” “한 유령이 땅에서 올라오는 것이 보입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа , который поднимается из земли.
  • Восточный перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. – Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.
  • リビングバイブル - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?” A mulher respondeu: “Vejo um ser que sobe do chão”.
  • Hoffnung für alle - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trấn an: “Đừng sợ! Ngươi thấy gì?” Bà nói: “Tôi thấy một vị thần từ dưới đất lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “อย่ากลัวไปเลย เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเห็นวิญญาณดวงหนึ่ง ขึ้นมาจากแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​เทพเจ้า​กำลัง​ผุด​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​โลก”
交叉引用
  • Psalms 82:6 - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • John 10:34 - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Exodus 22:28 - “Don’t curse God; and don’t damn your leaders.
逐节对照交叉引用
  • The Message - The king told her, “You have nothing to fear ...but what do you see?” “I see a spirit ascending from the underground.”
  • 新标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 当代译本 - 扫罗王对她说:“不要害怕,你看见什么了?”妇人说:“我看见一个灵从地里上来。”
  • 圣经新译本 - 王对她说:“不要惧怕。你看见了什么?”那女人回答扫罗:“我看见有神灵从地里上来。”
  • 中文标准译本 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 现代标点和合本 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
  • New International Version - The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” The woman said, “I see a ghostly figure coming up out of the earth.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “Don’t be afraid. Tell me what you see.” The woman said, “I see a ghostly figure. He’s coming up out of the earth.”
  • English Standard Version - The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” And the woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” the king told her. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” she said.
  • Christian Standard Bible - But the king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” “I see a spirit form coming up out of the earth,” the woman answered.
  • New American Standard Bible - But the king said to her, “Do not be afraid; but what do you see?” And the woman said to Saul, “I see a divine being coming up from the earth.”
  • New King James Version - And the king said to her, “Do not be afraid. What did you see?” And the woman said to Saul, “I saw a spirit ascending out of the earth.”
  • Amplified Bible - The king said to her, “Do not be afraid; but [tell me] what do you see?” The woman said to Saul, “I see a divine [superhuman] being coming up from the earth.”
  • American Standard Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
  • King James Version - And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
  • New English Translation - The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
  • World English Bible - The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
  • 新標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 當代譯本 - 掃羅王對她說:「不要害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」
  • 聖經新譯本 - 王對她說:“不要懼怕。你看見了甚麼?”那女人回答掃羅:“我看見有神靈從地裡上來。”
  • 呂振中譯本 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 王對她說:「不要害怕。你究竟看見了什麼?」 那女人對掃羅說:「我看見有神明從地裡上來。」
  • 現代標點和合本 - 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師 由地而升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對 掃羅 曰、我見有神自地而上、
  • Nueva Versión Internacional - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 현대인의 성경 - “두려워하지 말아라. 무엇이 보이느냐?” “한 유령이 땅에서 올라오는 것이 보입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа , который поднимается из земли.
  • Восточный перевод - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал ей: – Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: – Я вижу духа, который поднимается из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. – Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle.
  • リビングバイブル - 「恐れる必要はない。さあ、何が見えるんだ。」 「神のような方が地から上って来ます。」
  • Nova Versão Internacional - O rei lhe disse: “Não tenha medo. O que você está vendo?” A mulher respondeu: “Vejo um ser que sobe do chão”.
  • Hoffnung für alle - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua trấn an: “Đừng sợ! Ngươi thấy gì?” Bà nói: “Tôi thấy một vị thần từ dưới đất lên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “อย่ากลัวไปเลย เจ้าเห็นอะไรบ้าง?” นางทูลว่า “หม่อมฉันเห็นวิญญาณดวงหนึ่ง ขึ้นมาจากแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว เจ้า​มอง​เห็น​อะไร” นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​เทพเจ้า​กำลัง​ผุด​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​โลก”
  • Psalms 82:6 - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
  • John 10:34 - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Exodus 22:28 - “Don’t curse God; and don’t damn your leaders.
圣经
资源
计划
奉献