逐节对照
- 中文標準譯本 - 掃羅指著耶和華向她起誓說:「我指著耶和華的永生起誓:你必不因這事受到懲罰。」
- 新标点和合本 - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受罚。”
- 当代译本 - 扫罗凭耶和华向妇人起誓,说:“我凭永活的耶和华起誓,你必不会因为此事而受到惩罚。”
- 圣经新译本 - 扫罗指着耶和华起誓说:“我指着永活的耶和华起誓,你必不因这事受惩罚。”
- 中文标准译本 - 扫罗指着耶和华向她起誓说:“我指着耶和华的永生起誓:你必不因这事受到惩罚。”
- 现代标点和合本 - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓:你必不因这事受刑。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
- New International Version - Saul swore to her by the Lord, “As surely as the Lord lives, you will not be punished for this.”
- New International Reader's Version - Saul made a promise in the name of the Lord. He said to the woman, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that you won’t be punished for helping me.”
- English Standard Version - But Saul swore to her by the Lord, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
- New Living Translation - But Saul took an oath in the name of the Lord and promised, “As surely as the Lord lives, nothing bad will happen to you for doing this.”
- The Message - Saul swore solemnly, “As God lives, you won’t get in any trouble for this.”
- Christian Standard Bible - Then Saul swore to her by the Lord: “As surely as the Lord lives, no punishment will come to you from this.”
- New American Standard Bible - So Saul swore an oath to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
- New King James Version - And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing.”
- Amplified Bible - Then Saul swore [an oath] to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this.”
- American Standard Version - And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
- King James Version - And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
- New English Translation - But Saul swore an oath to her by the Lord, “As surely as the Lord lives, you will not incur guilt in this matter!”
- World English Bible - Saul swore to her by Yahweh, saying, “As Yahweh lives, no punishment will happen to you for this thing.”
- 新標點和合本 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
- 當代譯本 - 掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
- 聖經新譯本 - 掃羅指著耶和華起誓說:“我指著永活的耶和華起誓,你必不因這事受懲罰。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 指着永恆主向那女人起誓說:『我指着永活的永恆主來起誓,你一定不會因這事而受罪罰的。』
- 現代標點和合本 - 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓:你必不因這事受刑。」
- 文理和合譯本 - 掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
- 文理委辦譯本 - 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、
- Nueva Versión Internacional - —¡Tan cierto como que el Señor vive, te juro que nadie te va a castigar por esto! —contestó Saúl.
- 현대인의 성경 - 그래서 사울은 여호와의 이름으로 맹세하며 말하였다. “여호와께서 살아 계시는 한 당신은 이 일로 벌을 받지 않을 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Саул поклялся ей Господом: – Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.
- Восточный перевод - Шаул поклялся ей Вечным: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты не будешь за это наказана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул поклялся ей Вечным: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты не будешь за это наказана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул поклялся ей Вечным: – Верно, как и то, что жив Вечный, – ты не будешь за это наказана.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül prêta serment par l’Eternel : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, dit-il, il ne t’arrivera aucun mal pour cette affaire.
- リビングバイブル - そこでサウルは、裏切るようなことは絶対にしないと、厳粛な誓いを立てました。
- Nova Versão Internacional - Saul jurou-lhe pelo Senhor: “Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso”.
- Hoffnung für alle - Da legte Saul einen Eid ab: »Ich schwöre dir beim Herrn, dass du dafür nicht bestraft wirst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ chỉ Danh Chúa Hằng Hữu mà thề: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, sẽ không có điều gì xấu xảy đến cho bà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลสาบานแก่นางโดยอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่ถูกลงโทษเพราะเรื่องนี้ฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาอูลสาบานกับนางในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด เจ้าจะไม่ต้องโทษในเรื่องนี้”
交叉引用
- 申命記 18:10 - 你們中間不可有人讓自己的兒女經火,不可有占卜的、算命的、行法術的、行巫術的、
- 申命記 18:11 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
- 申命記 18:12 - 因為凡是做這些事的人,都是耶和華所憎惡的;正是因為這些可憎之事,耶和華你的神才要把那些民族從你面前趕出去。
- 馬太福音 26:72 - 彼得又起誓否認說:「我不認識那個人!」
- 創世記 3:5 - 因為神知道:你們吃那果實的日子,眼睛就開了,你們就會像神一樣知道善惡。」
- 撒母耳記下 14:11 - 她說:「請王提說耶和華你的神為證,不讓報血仇的人增添毀滅,以免他們把我的兒子除滅了。」 王說:「我指著耶和華的永生起誓:你兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
- 撒母耳記上 14:39 - 我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。
- 出埃及記 20:7 - 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的人,耶和華必不讓他免於罪責。
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
- 馬可福音 6:23 - 並且對她鄭重地起誓:「你無論向我求什麼,即使是我國家的一半,我也會給你!」