Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
  • 当代译本 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
  • 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
  • 中文标准译本 - 大卫带着他的部下,上去侵袭了基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是那地的居民,那地往书珥延伸,直到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • New International Version - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
  • New International Reader's Version - Sometimes David and his men would go up and attack the Geshurites. At other times they would attack the Girzites or the Amalekites. All those people had lived in the land that reached all the way to Shur and Egypt. They had been there for a long time.
  • English Standard Version - Now David and his men went up and made raids against the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites, for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt.
  • New Living Translation - David and his men spent their time raiding the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—people who had lived near Shur, toward the land of Egypt, since ancient times.
  • The Message - From time to time David and his men raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—these people were longtime inhabitants of the land stretching toward Shur and on to Egypt. When David raided an area he left no one alive, neither man nor woman, but took everything else: sheep, cattle, donkeys, camels, clothing—the works. Then he’d return to Achish.
  • Christian Standard Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. From ancient times they had been the inhabitants of the region through Shur as far as the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - Now David and his men went up and attacked the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.
  • New King James Version - And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites [the enemies of Israel that Joshua had failed to annihilate]; for they had inhabited the land from ancient times, as one comes to Shur even as far as the land of Egypt.
  • American Standard Version - And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • King James Version - And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • New English Translation - Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
  • World English Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, on the way to Shur, even to the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
  • 當代譯本 - 他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人上去襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是這地的居民,居於書珥到埃及地之間。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人上去侵犯 基述 人、 基色 人、和 亞瑪力 人;這幾族人居住的地是從 提拉因 往 書珥 、直到 埃及 地那方向的。
  • 中文標準譯本 - 大衛帶著他的部下,上去侵襲了基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是那地的居民,那地往書珥延伸,直到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
  • 文理和合譯本 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Acostumbraba salir en campaña con sus hombres para saquear a los guesureos, guirzitas y amalecitas, pueblos que durante mucho tiempo habían habitado la zona que se extiende hacia Sur y hasta el país de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 블레셋 땅에 사는 동안 그술 사람과 기르스 사람과 아말렉 사람을 침략했는데 이들은 옛날부터 이집트로 가는 길을 따라 술 부근에 살고 있던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.)
  • Восточный перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, il faisait avec ses hommes des razzias, tour à tour, chez les Gueshouriens, les Guizriens et les Amalécites, des peuplades qui habitaient depuis très longtemps dans le pays qui s’étend en direction de Shour jusqu’à la frontière de l’Egypte.
  • リビングバイブル - その間、ダビデとその部下はゲシュル人、ゲゼル人、アマレク人を襲いました。その人々は昔から、エジプトに通じる道沿いの、シュルの近くに住んでいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele e seus soldados atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, povos que, desde tempos antigos, habitavam a terra que se estende desde Sur até o Egito.
  • Hoffnung für alle - Von Ziklag aus unternahmen David und seine Männer Raubzüge. Mal fielen sie bei den Geschuritern ein, dann wieder bei den Girsitern oder bei den Amalekitern. Alle diese Stämme wohnten südlich von Juda bis hinunter nach Schur und an die Grenze zu Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Đa-vít thường dẫn thuộc hạ tấn công đột ngột các dân Ghê-sua, Ghiệt-xi, và A-ma-léc, là những dân từ lâu đời sống gần Su-rơ và rải rác cho đến biên giới Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นดาวิดกับพวกได้ออกปล้นชาวเกชูร์ เกอร์ซี และอามาเลข (ซึ่งชนเหล่านี้อาศัยอยู่ในถิ่นนั้น ไกลไปถึงเมืองชูร์และอียิปต์ตั้งแต่สมัยโบราณ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ขึ้น​ไป​โจมตี​ชาว​เกชูร์ ชาว​เกอร์ซี และ​ชาว​อามาเลข คน​เหล่า​นี้​อาศัย​อยู่​ใน​อาณาเขต​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล ท่าน​ได้​โจมตี​ตั้งแต่​เมือง​ชูร์​ไป​จน​ถึง​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 历代志上 2:23 - 后来基述人和亚兰人夺了睚珥的城邑,并基纳和其乡村,共六十个。这都是基列父亲玛吉之子的。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
  • 撒母耳记下 14:23 - 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 15:8 - 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
  • 列王纪上 9:15 - 所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿、自己的宫、米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多,并基色。
  • 列王纪上 9:16 - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
  • 列王纪上 9:17 - 所罗门建造基色、下伯和仑、
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西 ;
  • 出埃及记 17:16 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 出埃及记 17:8 - 那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
  • 出埃及记 15:22 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
  • 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
  • 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
  • 约书亚记 16:10 - 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
  • 士师记 1:29 - 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
  • 撒母耳记上 15:8 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 约书亚记 13:2 - 就是非利士人的全境和基述人的全地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民 。
  • 当代译本 - 他率领部下袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就住在远至书珥和埃及一带的地方。
  • 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人上去袭击基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是这地的居民,居于书珥到埃及地之间。
  • 中文标准译本 - 大卫带着他的部下,上去侵袭了基述人、基色人和亚玛力人,这些人自古以来就是那地的居民,那地往书珥延伸,直到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人之地。这几族历来住在那地,从书珥直到埃及。
  • New International Version - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
  • New International Reader's Version - Sometimes David and his men would go up and attack the Geshurites. At other times they would attack the Girzites or the Amalekites. All those people had lived in the land that reached all the way to Shur and Egypt. They had been there for a long time.
  • English Standard Version - Now David and his men went up and made raids against the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites, for these were the inhabitants of the land from of old, as far as Shur, to the land of Egypt.
  • New Living Translation - David and his men spent their time raiding the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—people who had lived near Shur, toward the land of Egypt, since ancient times.
  • The Message - From time to time David and his men raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites—these people were longtime inhabitants of the land stretching toward Shur and on to Egypt. When David raided an area he left no one alive, neither man nor woman, but took everything else: sheep, cattle, donkeys, camels, clothing—the works. Then he’d return to Achish.
  • Christian Standard Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. From ancient times they had been the inhabitants of the region through Shur as far as the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - Now David and his men went up and attacked the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for they were the inhabitants of the land from ancient times, as you come to Shur even as far as the land of Egypt.
  • New King James Version - And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites [the enemies of Israel that Joshua had failed to annihilate]; for they had inhabited the land from ancient times, as one comes to Shur even as far as the land of Egypt.
  • American Standard Version - And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those nations were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • King James Version - And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
  • New English Translation - Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach to Shur as far as the land of Egypt.)
  • World English Bible - David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, on the way to Shur, even to the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人,這些是從帖蘭經過書珥直到埃及地的居民 。
  • 當代譯本 - 他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
  • 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人上去襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是這地的居民,居於書珥到埃及地之間。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人上去侵犯 基述 人、 基色 人、和 亞瑪力 人;這幾族人居住的地是從 提拉因 往 書珥 、直到 埃及 地那方向的。
  • 中文標準譯本 - 大衛帶著他的部下,上去侵襲了基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是那地的居民,那地往書珥延伸,直到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
  • 文理和合譯本 - 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
  • 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從、侵基述人、其色人、亞馬力人、昔此族歷居斯土、凡欲往書耳 埃及者、必由是道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Acostumbraba salir en campaña con sus hombres para saquear a los guesureos, guirzitas y amalecitas, pueblos que durante mucho tiempo habían habitado la zona que se extiende hacia Sur y hasta el país de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 블레셋 땅에 사는 동안 그술 사람과 기르스 사람과 아말렉 사람을 침략했는데 이들은 옛날부터 이집트로 가는 길을 따라 술 부근에 살고 있던 사람들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Шура и Египта.)
  • Восточный перевод - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он и его люди поднимались и совершали набеги на гешуритов, гирзитов и амаликитян. (С древности эти народы жили на земле, которая простирается до Сура и Египта.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, il faisait avec ses hommes des razzias, tour à tour, chez les Gueshouriens, les Guizriens et les Amalécites, des peuplades qui habitaient depuis très longtemps dans le pays qui s’étend en direction de Shour jusqu’à la frontière de l’Egypte.
  • リビングバイブル - その間、ダビデとその部下はゲシュル人、ゲゼル人、アマレク人を襲いました。その人々は昔から、エジプトに通じる道沿いの、シュルの近くに住んでいたのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele e seus soldados atacavam os gesuritas, os gersitas e os amalequitas, povos que, desde tempos antigos, habitavam a terra que se estende desde Sur até o Egito.
  • Hoffnung für alle - Von Ziklag aus unternahmen David und seine Männer Raubzüge. Mal fielen sie bei den Geschuritern ein, dann wieder bei den Girsitern oder bei den Amalekitern. Alle diese Stämme wohnten südlich von Juda bis hinunter nach Schur und an die Grenze zu Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Đa-vít thường dẫn thuộc hạ tấn công đột ngột các dân Ghê-sua, Ghiệt-xi, và A-ma-léc, là những dân từ lâu đời sống gần Su-rơ và rải rác cho đến biên giới Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างนั้นดาวิดกับพวกได้ออกปล้นชาวเกชูร์ เกอร์ซี และอามาเลข (ซึ่งชนเหล่านี้อาศัยอยู่ในถิ่นนั้น ไกลไปถึงเมืองชูร์และอียิปต์ตั้งแต่สมัยโบราณ)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ขึ้น​ไป​โจมตี​ชาว​เกชูร์ ชาว​เกอร์ซี และ​ชาว​อามาเลข คน​เหล่า​นี้​อาศัย​อยู่​ใน​อาณาเขต​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​โบราณ​กาล ท่าน​ได้​โจมตี​ตั้งแต่​เมือง​ชูร์​ไป​จน​ถึง​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 历代志上 2:23 - 后来基述人和亚兰人夺了睚珥的城邑,并基纳和其乡村,共六十个。这都是基列父亲玛吉之子的。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
  • 撒母耳记下 14:23 - 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 15:8 - 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说:耶和华若使我再回耶路撒冷,我必侍奉他。”
  • 列王纪上 9:15 - 所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿、自己的宫、米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多,并基色。
  • 列王纪上 9:16 - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
  • 列王纪上 9:17 - 所罗门建造基色、下伯和仑、
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西 ;
  • 出埃及记 17:16 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 出埃及记 17:8 - 那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
  • 出埃及记 15:22 - 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
  • 撒母耳记下 13:37 - 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
  • 撒母耳记下 13:38 - 押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
  • 撒母耳记下 14:32 - 押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
  • 约书亚记 16:10 - 他们没有赶出住基色的迦南人;迦南人却住在以法莲人中间,成为作苦工的仆人,直到今日。
  • 士师记 1:29 - 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
  • 约书亚记 13:13 - 以色列人却没有赶逐基述人、玛迦人,这些人仍住在以色列中,直到今日。
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥,
  • 撒母耳记上 15:8 - 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。
  • 约书亚记 13:2 - 就是非利士人的全境和基述人的全地。
圣经
资源
计划
奉献