逐节对照
- 環球聖經譯本 - 掃羅對大衛說:“我兒大衛,願你蒙福,你必做大事,也必成功。”於是大衛上路離開那裡,掃羅也回自己的地方去了。
- 新标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
- 当代译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
- 圣经新译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
- 中文标准译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
- 现代标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
- New International Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph.” So David went on his way, and Saul returned home.
- New International Reader's Version - Then Saul said to David, “May the Lord bless you, David my son. You will do great things. You will also have great success.” So David went on his way. And Saul returned home.
- English Standard Version - Then Saul said to David, “Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.” So David went his way, and Saul returned to his place.
- New Living Translation - And Saul said to David, “Blessings on you, my son David. You will do many heroic deeds, and you will surely succeed.” Then David went away, and Saul returned home.
- The Message - Saul said to David, “Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!” Then David went on his way, and Saul went home.
- Christian Standard Bible - Saul said to him, “You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
- New American Standard Bible - Then Saul said to David, “Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and assuredly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
- New King James Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
- Amplified Bible - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David; you will both accomplish much and certainly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
- American Standard Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
- King James Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
- New English Translation - Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.
- World English Bible - Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
- 新標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
- 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。
- 聖經新譯本 - 掃羅對大衛說:“我兒大衛啊,願你得福,你必作成你所要作的,也必得勝。”於是大衛離去了,掃羅也回自己的地方去了。
- 呂振中譯本 - 掃羅 對 大衛 說:『我兒 大衛 、願你蒙祝福;你不但一定做大事,也一定得勝利。』於是 大衛 走他的路去, 掃羅 也回自己的地方去了。
- 中文標準譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得勝。」於是大衛上路離開,掃羅也回自己的地方去了。
- 現代標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作為、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 大衛 曰、我子 大衛 、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是 大衛 行其途、 掃羅 歸其所、
- Nueva Versión Internacional - —¡Bendito seas, David, hijo mío! —respondió Saúl—. Tú harás grandes cosas, y en todo triunfarás. Luego David siguió su camino, y Saúl regresó a su palacio.
- 현대인의 성경 - “내 아들 다윗아, 네가 복받기를 원한다. 너는 큰 일을 할 것이며 반드시 승리할 것이다.” 그런 다음에 다윗은 갈 길을 가고 사울은 왕궁으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал Давиду: – Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.
- Восточный перевод - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Довуду: – Благословен ты, сын мой Довуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Довуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül reprit : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu accompliras beaucoup de choses et tu réussiras tout ce que tu entreprendras. Puis David reprit son chemin, tandis que Saül retournait chez lui.
- リビングバイブル - 「わが子ダビデよ、おまえに祝福があるように。おまえは必ず英雄の名にふさわしい働きをして、偉大な勝利者となるだろう。」 こうしてダビデは去って行き、サウルは家路につきました。
- Nova Versão Internacional - Então Saul disse a Davi: “Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem-sucedido”. Assim Davi seguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
- Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Gott segne dich, mein Sohn David. Ich bin sicher, dass dir alles gelingen wird, was du dir vornimmst.« Daraufhin verschwand David, und Saul kehrte wieder nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Đa-vít con ơi! Cầu cho con được phước lành. Con sẽ thành công trong mọi công việc.” Rồi Đa-vít lại ra đi, còn Sau-lơ quay trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ลูกดาวิดเอ๋ย ขอพระเจ้าอวยพรเจ้า เจ้าจะทำสิ่งใหญ่และชนะอย่างแน่นอน” แล้วดาวิดก็จากไป ส่วนซาอูลก็เสด็จกลับวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาอูลกล่าวกับดาวิดว่า “ดาวิด ลูกเอ๋ย ขอให้เจ้าได้รับพรเถิด เจ้าจะกระทำหลายสิ่ง และจะกระทำทุกอย่างสำเร็จได้” ดังนั้นดาวิดจึงไปตามทางของท่าน และซาอูลกลับไปยังที่ของตน
- Thai KJV - แล้วซาอูลจึงตรัสกับดาวิดว่า “ดาวิดบุตรของเราเอ๋ย ขอพระเจ้าทรงอวยพรเจ้า เจ้าจะกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่และจะสำเร็จแน่” ดาวิดจึงไปตามทางของท่าน และซาอูลก็เสด็จกลับสู่ราชสำนักของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาอูลพูดกับดาวิดว่า “ขอให้เจ้าได้รับพรอันประเสริฐ ดาวิดลูกชายเรา เจ้าจะทำหลายสิ่งหลายอย่างและจะสำเร็จอย่างแน่นอน” แล้วดาวิดก็ไปตามทางของเขา ส่วนซาอูลก็กลับบ้านไป
- onav - فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «لِتَكُنْ مُبَارَكاً يا ابْنِي دَاوُدَ، فَإِنَّكَ قَادِرٌ عَلَى الْقِيَامِ بِأُمُورٍ عَظِيمَةٍ وَتَنْجَحُ فِيهَا». ثُمَّ مَضَى دَاوُدُ فِي حَالِ سَبِيلِهِ وَرَجَعَ شَاوُلُ إِلَى بَيْتِهِ.
交叉引用
- 羅馬書 8:37 - 不!靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上都得勝有餘,
- 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 羅馬書 8:35 - 又有誰能使我們與基督的愛分離? 是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎? 是飢餓嗎?是衣不蔽體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
- 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
- 民數記 24:9 - 他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅, 誰會惹他起來? 給你祝福的,願他蒙福; 詛咒你的,願他受詛咒。’”
- 民數記 24:10 - 巴勒對巴蘭發火,就猛力擊掌;巴勒對巴蘭說:“我請你來詛咒我的仇敵,你竟然給他們祝福這三次!
- 撒母耳記上 24:22 - 於是大衛向掃羅起誓。 事後,掃羅回家,大衛和部下也上到藏身的地方去了。
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
- 撒母耳記上 24:19 - 人如果遇見仇敵,哪會讓他安好上路?願耶和華因你今天這樣待我,給你美好的回報。
- 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。