Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül reprit : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu accompliras beaucoup de choses et tu réussiras tout ce que tu entreprendras. Puis David reprit son chemin, tandis que Saül retournait chez lui.
  • 新标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
  • 圣经新译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • New International Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph.” So David went on his way, and Saul returned home.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to David, “May the Lord bless you, David my son. You will do great things. You will also have great success.” So David went on his way. And Saul returned home.
  • English Standard Version - Then Saul said to David, “Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.” So David went his way, and Saul returned to his place.
  • New Living Translation - And Saul said to David, “Blessings on you, my son David. You will do many heroic deeds, and you will surely succeed.” Then David went away, and Saul returned home.
  • The Message - Saul said to David, “Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!” Then David went on his way, and Saul went home.
  • Christian Standard Bible - Saul said to him, “You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to David, “Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and assuredly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • New King James Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • Amplified Bible - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David; you will both accomplish much and certainly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • American Standard Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
  • King James Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • New English Translation - Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • World English Bible - Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
  • 新標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對大衛說:“我兒大衛啊,願你得福,你必作成你所要作的,也必得勝。”於是大衛離去了,掃羅也回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 大衛 說:『我兒 大衛 、願你蒙祝福;你不但一定做大事,也一定得勝利。』於是 大衛 走他的路去, 掃羅 也回自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得勝。」於是大衛上路離開,掃羅也回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作為、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 大衛 曰、我子 大衛 、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是 大衛 行其途、 掃羅 歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bendito seas, David, hijo mío! —respondió Saúl—. Tú harás grandes cosas, y en todo triunfarás. Luego David siguió su camino, y Saúl regresó a su palacio.
  • 현대인의 성경 - “내 아들 다윗아, 네가 복받기를 원한다. 너는 큰 일을 할 것이며 반드시 승리할 것이다.” 그런 다음에 다윗은 갈 길을 가고 사울은 왕궁으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Давиду: – Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.
  • Восточный перевод - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Довуду: – Благословен ты, сын мой Довуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Довуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • リビングバイブル - 「わが子ダビデよ、おまえに祝福があるように。おまえは必ず英雄の名にふさわしい働きをして、偉大な勝利者となるだろう。」 こうしてダビデは去って行き、サウルは家路につきました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse a Davi: “Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem-sucedido”. Assim Davi seguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Gott segne dich, mein Sohn David. Ich bin sicher, dass dir alles gelingen wird, was du dir vornimmst.« Daraufhin verschwand David, und Saul kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Đa-vít con ơi! Cầu cho con được phước lành. Con sẽ thành công trong mọi công việc.” Rồi Đa-vít lại ra đi, còn Sau-lơ quay trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ลูกดาวิดเอ๋ย ขอพระเจ้าอวยพรเจ้า เจ้าจะทำสิ่งใหญ่และชนะอย่างแน่นอน” แล้วดาวิดก็จากไป ส่วนซาอูลก็เสด็จกลับวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ดาวิด ลูก​เอ๋ย ขอ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​พร​เถิด เจ้า​จะ​กระทำ​หลาย​สิ่ง และ​จะ​กระทำ​ทุกอย่าง​สำเร็จ​ได้” ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน และ​ซาอูล​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​ตน
交叉引用
  • Romains 8:37 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • Osée 12:4 - Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu .
  • Romains 8:35 - Qu’est-ce qui pourra nous arracher à l’amour de Christ ? La détresse ou l’angoisse, la persécution, la faim, la misère, le danger ou l’épée ?
  • Esaïe 54:17 - Toute arme fabriquée ╵pour te faire du mal n’atteindra pas son but, et tu pourras confondre tous tes accusateurs ╵en jugement, car tel est l’apanage ╵des serviteurs de l’Eternel et c’est ainsi ╵que je leur fais justice, l’Eternel le déclare.
  • Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
  • Nombres 24:10 - Alors Balaq se mit en colère contre Balaam, frappa des mains et lui dit : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici la troisième fois que tu les combles de bénédictions !
  • 1 Samuel 24:22 - A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
  • Genèse 32:28 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • 1 Samuel 24:19 - Tu viens de montrer aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré en ton pouvoir et que tu ne m’as pas tué.
  • Proverbes 26:25 - S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Saül reprit : Sois béni, mon fils David ! Certainement tu accompliras beaucoup de choses et tu réussiras tout ce que tu entreprendras. Puis David reprit son chemin, tandis que Saül retournait chez lui.
  • 新标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫上路,扫罗也回自己的地方去了。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你蒙福。你一定能建功立业,战胜仇敌。”于是,大卫起身离开,扫罗也回家去了。
  • 圣经新译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫啊,愿你得福,你必作成你所要作的,也必得胜。”于是大卫离去了,扫罗也回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必做大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对大卫说:“我儿大卫,愿你得福!你必作大事,也必得胜。”于是大卫起行,扫罗回他的本处去了。
  • New International Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph.” So David went on his way, and Saul returned home.
  • New International Reader's Version - Then Saul said to David, “May the Lord bless you, David my son. You will do great things. You will also have great success.” So David went on his way. And Saul returned home.
  • English Standard Version - Then Saul said to David, “Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them.” So David went his way, and Saul returned to his place.
  • New Living Translation - And Saul said to David, “Blessings on you, my son David. You will do many heroic deeds, and you will surely succeed.” Then David went away, and Saul returned home.
  • The Message - Saul said to David, “Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!” Then David went on his way, and Saul went home.
  • Christian Standard Bible - Saul said to him, “You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to David, “Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and assuredly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • New King James Version - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • Amplified Bible - Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David; you will both accomplish much and certainly prevail.” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • American Standard Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.
  • King James Version - Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • New English Translation - Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.
  • World English Bible - Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
  • 新標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛上路,掃羅也回自己的地方去了。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對大衛說:“我兒大衛啊,願你得福,你必作成你所要作的,也必得勝。”於是大衛離去了,掃羅也回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 大衛 說:『我兒 大衛 、願你蒙祝福;你不但一定做大事,也一定得勝利。』於是 大衛 走他的路去, 掃羅 也回自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得勝。」於是大衛上路離開,掃羅也回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、願我子大闢可獲純嘏、爾將大有作為、而獲勝焉。大闢往、掃羅歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 大衛 曰、我子 大衛 、願爾得福、爾必大有作為、亦必獲勝、於是 大衛 行其途、 掃羅 歸其所、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bendito seas, David, hijo mío! —respondió Saúl—. Tú harás grandes cosas, y en todo triunfarás. Luego David siguió su camino, y Saúl regresó a su palacio.
  • 현대인의 성경 - “내 아들 다윗아, 네가 복받기를 원한다. 너는 큰 일을 할 것이며 반드시 승리할 것이다.” 그런 다음에 다윗은 갈 길을 가고 사울은 왕궁으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Давиду: – Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.
  • Восточный перевод - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Давуду: – Благословен ты, сын мой Давуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Довуду: – Благословен ты, сын мой Довуд, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Довуд пошёл своим путём, а Шаул вернулся домой.
  • リビングバイブル - 「わが子ダビデよ、おまえに祝福があるように。おまえは必ず英雄の名にふさわしい働きをして、偉大な勝利者となるだろう。」 こうしてダビデは去って行き、サウルは家路につきました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul disse a Davi: “Seja você abençoado, meu filho Davi; você fará muitas coisas e em tudo será bem-sucedido”. Assim Davi seguiu seu caminho, e Saul voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Gott segne dich, mein Sohn David. Ich bin sicher, dass dir alles gelingen wird, was du dir vornimmst.« Daraufhin verschwand David, und Saul kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Đa-vít con ơi! Cầu cho con được phước lành. Con sẽ thành công trong mọi công việc.” Rồi Đa-vít lại ra đi, còn Sau-lơ quay trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ลูกดาวิดเอ๋ย ขอพระเจ้าอวยพรเจ้า เจ้าจะทำสิ่งใหญ่และชนะอย่างแน่นอน” แล้วดาวิดก็จากไป ส่วนซาอูลก็เสด็จกลับวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ซาอูล​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “ดาวิด ลูก​เอ๋ย ขอ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​พร​เถิด เจ้า​จะ​กระทำ​หลาย​สิ่ง และ​จะ​กระทำ​ทุกอย่าง​สำเร็จ​ได้” ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน และ​ซาอูล​กลับ​ไป​ยัง​ที่​ของ​ตน
  • Romains 8:37 - Mais dans tout cela nous sommes bien plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
  • Osée 12:4 - Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu .
  • Romains 8:35 - Qu’est-ce qui pourra nous arracher à l’amour de Christ ? La détresse ou l’angoisse, la persécution, la faim, la misère, le danger ou l’épée ?
  • Esaïe 54:17 - Toute arme fabriquée ╵pour te faire du mal n’atteindra pas son but, et tu pourras confondre tous tes accusateurs ╵en jugement, car tel est l’apanage ╵des serviteurs de l’Eternel et c’est ainsi ╵que je leur fais justice, l’Eternel le déclare.
  • Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
  • Nombres 24:10 - Alors Balaq se mit en colère contre Balaam, frappa des mains et lui dit : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici la troisième fois que tu les combles de bénédictions !
  • 1 Samuel 24:22 - A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
  • Genèse 32:28 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • 1 Samuel 24:19 - Tu viens de montrer aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré en ton pouvoir et que tu ne m’as pas tué.
  • Proverbes 26:25 - S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables.
圣经
资源
计划
奉献