Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sofort rief Saul die 3000 besten Soldaten Israels zusammen und marschierte mit ihnen in die Wüste Sif, um David aufzuspüren.
  • 新标点和合本 - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗动身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗动身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 当代译本 - 扫罗就带领三千以色列精兵到西弗的旷野去追捕大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗就动身,带着以色列中的三千精兵下到西弗旷野,要在西弗旷野寻索大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • New International Version - So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David.
  • New International Reader's Version - So Saul went down to the Desert of Ziph. He took 3,000 of the best soldiers in Israel with him. They went to the desert to look for David.
  • English Standard Version - So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph with three thousand chosen men of Israel to seek David in the wilderness of Ziph.
  • New Living Translation - So Saul took 3,000 of Israel’s elite troops and went to hunt him down in the wilderness of Ziph.
  • Christian Standard Bible - So Saul, accompanied by three thousand of the fit young men of Israel, went immediately to the Wilderness of Ziph to search for David there.
  • New American Standard Bible - So Saul set out and went down to the wilderness of Ziph, taking with him three thousand chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.
  • New King James Version - Then Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the Wilderness of Ziph.
  • Amplified Bible - So Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, taking with him three thousand chosen men of Israel, to search for David [there] in the wilderness of Ziph.
  • American Standard Version - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • King James Version - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • New English Translation - So Saul arose and went down to the desert of Ziph, accompanied by three thousand select men of Israel, to look for David in the desert of Ziph.
  • World English Bible - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • 新標點和合本 - 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅動身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅動身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅就帶領三千以色列精兵到西弗的曠野去追捕大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就動身,下到西弗曠野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的曠野尋索大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就起身,下到 西弗 的曠野,跟着他的有 以色列 精兵三千人,要在 西弗 曠野尋索 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就動身,帶著以色列中的三千精兵下到西弗曠野,要在西弗曠野尋索大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅起、率其所簡以色列眾三千人、下至西弗野、以索大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅簡於以色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 起、率 以色列 中所選之三千人、往 西弗 曠野、欲於 西弗 曠野索 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl se puso en marcha con los tres batallones de hombres escogidos de Israel, y bajó al desierto de Zif en busca de David.
  • 현대인의 성경 - 사울은 3,000명의 정예병을 이끌고 그를 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.
  • Восточный перевод - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исроильтян, чтобы найти там Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül partit et se rendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d’élite d’Israël pour y traquer David.
  • リビングバイブル - 王は三千の精兵を率いて、ダビデ討伐に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul desceu ao deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin, Sau-lơ lại kéo đoàn quân tinh nhuệ gồm 3.000 người Ít-ra-ên đi xuống hoang mạc Xíp tìm Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงนำคนอิสราเอลที่คัดเลือกแล้วสามพันคนไปตามล่าดาวิดที่ถิ่นกันดารศิฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิฟ​กับ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ที่​คัด​เลือก​แล้ว 3,000 คน​ทันที เพื่อ​เสาะหา​ดาวิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิฟ
交叉引用
  • 1. Samuel 24:17 - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • 1. Samuel 23:23 - Spürt jeden Schlupfwinkel auf, in dem er sich verstecken könnte. Sobald ihr Genaues wisst, kommt wieder zu mir. Dann will ich mit euch gehen. Wenn er dann noch im Land ist, werde ich ihn finden, und wenn ich ganz Juda durchkämmen müsste!«
  • 1. Samuel 23:24 - Mit diesem Auftrag kehrten die Männer zurück nach Sif. Saul folgte bald darauf mit seiner Truppe, um David zu suchen. David und seine Leute waren inzwischen in der Wüste Maon, südlich von Jeschimon. Als er hörte, dass Saul ihn wieder verfolgte, zog er sich noch weiter in den Süden der Wüste Maon zurück, bis zu dem großen Felsblock, der dort aus dem Tal herausragt. Doch Saul erfuhr davon und jagte David sogleich nach.
  • 1. Samuel 13:2 - stellte er ein Heer von 3000 Mann zusammen. Die übrigen wehrfähigen Israeliten entließ er nach Hause. 2000 Soldaten behielt Saul bei sich in Michmas und auf dem Gebirge von Bethel, die übrigen 1000 standen unter dem Befehl von Jonatan, eines Sohnes von Saul, in Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • Psalm 140:4 - Sie reden mit spitzer Zunge, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Psalm 140:5 - Herr, lass nicht zu, dass ich in die Hände der Gottlosen gerate! Verschone mich vor diesen überheblichen Leuten, die mich um jeden Preis zu Fall bringen wollen! Heimlich haben sie mir Fallen gestellt, auf allen Wegen lauert die Gefahr.
  • Psalm 140:7 - Ich aber sage: Herr, du bist mein Gott! Höre mich, wenn ich zu dir um Hilfe rufe!
  • Psalm 140:8 - Herr, mein Gott, schon oft warst du meine Rettung. Als der Kampf um mich tobte, hast du mich beschützt.
  • Psalm 140:9 - So hilf mir auch jetzt: Durchkreuze die Pläne der Unheilstifter, lass ihre bösen Vorhaben misslingen, damit sie nicht noch überheblicher werden!
  • Psalm 38:12 - Meine Freunde und Nachbarn ziehen sich zurück wegen des Unglücks, das über mich hereingebrochen ist. Sogar meine Verwandten gehen mir aus dem Weg.
  • 1. Samuel 24:2 - Kaum hatte Saul die Philister wieder aus dem Land vertrieben, da wurde ihm gemeldet: »David ist jetzt in der Wüste von En-Gedi!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sofort rief Saul die 3000 besten Soldaten Israels zusammen und marschierte mit ihnen in die Wüste Sif, um David aufzuspüren.
  • 新标点和合本 - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗动身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗动身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 当代译本 - 扫罗就带领三千以色列精兵到西弗的旷野去追捕大卫。
  • 圣经新译本 - 扫罗就动身,下到西弗旷野去,跟随他的有三千以色列精兵,要在西弗的旷野寻索大卫。
  • 中文标准译本 - 扫罗就动身,带着以色列中的三千精兵下到西弗旷野,要在西弗旷野寻索大卫。
  • 现代标点和合本 - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。
  • New International Version - So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David.
  • New International Reader's Version - So Saul went down to the Desert of Ziph. He took 3,000 of the best soldiers in Israel with him. They went to the desert to look for David.
  • English Standard Version - So Saul arose and went down to the wilderness of Ziph with three thousand chosen men of Israel to seek David in the wilderness of Ziph.
  • New Living Translation - So Saul took 3,000 of Israel’s elite troops and went to hunt him down in the wilderness of Ziph.
  • Christian Standard Bible - So Saul, accompanied by three thousand of the fit young men of Israel, went immediately to the Wilderness of Ziph to search for David there.
  • New American Standard Bible - So Saul set out and went down to the wilderness of Ziph, taking with him three thousand chosen men of Israel, to search for David in the wilderness of Ziph.
  • New King James Version - Then Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the Wilderness of Ziph.
  • Amplified Bible - So Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, taking with him three thousand chosen men of Israel, to search for David [there] in the wilderness of Ziph.
  • American Standard Version - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • King James Version - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • New English Translation - So Saul arose and went down to the desert of Ziph, accompanied by three thousand select men of Israel, to look for David in the desert of Ziph.
  • World English Bible - Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
  • 新標點和合本 - 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅動身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅動身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
  • 當代譯本 - 掃羅就帶領三千以色列精兵到西弗的曠野去追捕大衛。
  • 聖經新譯本 - 掃羅就動身,下到西弗曠野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的曠野尋索大衛。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 就起身,下到 西弗 的曠野,跟着他的有 以色列 精兵三千人,要在 西弗 曠野尋索 大衛 。
  • 中文標準譯本 - 掃羅就動身,帶著以色列中的三千精兵下到西弗曠野,要在西弗曠野尋索大衛。
  • 現代標點和合本 - 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
  • 文理和合譯本 - 掃羅起、率其所簡以色列眾三千人、下至西弗野、以索大衛、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅簡於以色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 起、率 以色列 中所選之三千人、往 西弗 曠野、欲於 西弗 曠野索 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl se puso en marcha con los tres batallones de hombres escogidos de Israel, y bajó al desierto de Zif en busca de David.
  • 현대인의 성경 - 사울은 3,000명의 정예병을 이끌고 그를 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.
  • Восточный перевод - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исроильтян, чтобы найти там Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül partit et se rendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d’élite d’Israël pour y traquer David.
  • リビングバイブル - 王は三千の精兵を率いて、ダビデ討伐に向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul desceu ao deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel, em busca de Davi.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin, Sau-lơ lại kéo đoàn quân tinh nhuệ gồm 3.000 người Ít-ra-ên đi xuống hoang mạc Xíp tìm Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงนำคนอิสราเอลที่คัดเลือกแล้วสามพันคนไปตามล่าดาวิดที่ถิ่นกันดารศิฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​จึง​ลง​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิฟ​กับ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ที่​คัด​เลือก​แล้ว 3,000 คน​ทันที เพื่อ​เสาะหา​ดาวิด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิฟ
  • 1. Samuel 24:17 - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • 1. Samuel 23:23 - Spürt jeden Schlupfwinkel auf, in dem er sich verstecken könnte. Sobald ihr Genaues wisst, kommt wieder zu mir. Dann will ich mit euch gehen. Wenn er dann noch im Land ist, werde ich ihn finden, und wenn ich ganz Juda durchkämmen müsste!«
  • 1. Samuel 23:24 - Mit diesem Auftrag kehrten die Männer zurück nach Sif. Saul folgte bald darauf mit seiner Truppe, um David zu suchen. David und seine Leute waren inzwischen in der Wüste Maon, südlich von Jeschimon. Als er hörte, dass Saul ihn wieder verfolgte, zog er sich noch weiter in den Süden der Wüste Maon zurück, bis zu dem großen Felsblock, der dort aus dem Tal herausragt. Doch Saul erfuhr davon und jagte David sogleich nach.
  • 1. Samuel 13:2 - stellte er ein Heer von 3000 Mann zusammen. Die übrigen wehrfähigen Israeliten entließ er nach Hause. 2000 Soldaten behielt Saul bei sich in Michmas und auf dem Gebirge von Bethel, die übrigen 1000 standen unter dem Befehl von Jonatan, eines Sohnes von Saul, in Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • Psalm 140:4 - Sie reden mit spitzer Zunge, und was über ihre Lippen kommt, ist bösartig und todbringend wie Schlangengift.
  • Psalm 140:5 - Herr, lass nicht zu, dass ich in die Hände der Gottlosen gerate! Verschone mich vor diesen überheblichen Leuten, die mich um jeden Preis zu Fall bringen wollen! Heimlich haben sie mir Fallen gestellt, auf allen Wegen lauert die Gefahr.
  • Psalm 140:7 - Ich aber sage: Herr, du bist mein Gott! Höre mich, wenn ich zu dir um Hilfe rufe!
  • Psalm 140:8 - Herr, mein Gott, schon oft warst du meine Rettung. Als der Kampf um mich tobte, hast du mich beschützt.
  • Psalm 140:9 - So hilf mir auch jetzt: Durchkreuze die Pläne der Unheilstifter, lass ihre bösen Vorhaben misslingen, damit sie nicht noch überheblicher werden!
  • Psalm 38:12 - Meine Freunde und Nachbarn ziehen sich zurück wegen des Unglücks, das über mich hereingebrochen ist. Sogar meine Verwandten gehen mir aus dem Weg.
  • 1. Samuel 24:2 - Kaum hatte Saul die Philister wieder aus dem Land vertrieben, da wurde ihm gemeldet: »David ist jetzt in der Wüste von En-Gedi!«
圣经
资源
计划
奉献