逐节对照
- 中文标准译本 - 那时,扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉伊的儿子帕尔提。
- 新标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
- 当代译本 - 扫罗已经把自己的女儿、大卫的妻子米甲嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
- 圣经新译本 - 扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
- 现代标点和合本 - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
- 和合本(拼音版) - 扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
- New International Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
- New International Reader's Version - But Saul had given his daughter Michal, David’s first wife, to Paltiel. Paltiel was from Gallim. He was the son of Laish.
- English Standard Version - Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
- New Living Translation - Saul, meanwhile, had given his daughter Michal, David’s wife, to a man from Gallim named Palti son of Laish.
- Christian Standard Bible - But Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
- New American Standard Bible - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
- New King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
- Amplified Bible - But Saul had given Michal his [younger] daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
- American Standard Version - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
- King James Version - But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
- New English Translation - (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
- World English Bible - Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
- 新標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅已把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
- 當代譯本 - 掃羅已經把自己的女兒、大衛的妻子米甲嫁給了迦琳人拉億的兒子帕提。
- 聖經新譯本 - 掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,賜給了迦琳人拉億的兒子帕提作妻子。
- 呂振中譯本 - 至於 大衛 的 前 妻、 掃羅 的女兒 米甲 、 掃羅 早已將她給了 迦琳 人 拉億 的兒子 帕提 為妻 了。
- 中文標準譯本 - 那時,掃羅已經把他的女兒米甲,就是大衛的妻子,嫁給了迦琳人拉伊的兒子帕爾提。
- 現代標點和合本 - 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
- 文理和合譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大衛之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
- 文理委辦譯本 - 掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 大衛 所娶 掃羅 女 米甲 、 掃羅 使之改適 迦琳 人 拉億 子 帕提 、
- Nueva Versión Internacional - Saúl, por su parte, había entregado su hija Mical, esposa de David, a Paltiel hijo de Lais, oriundo de Galín.
- 현대인의 성경 - 한편 사울은 자기 딸이자 다윗의 아내인 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디와 강제 결혼을 시켰다.
- Новый Русский Перевод - Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.
- Восточный перевод - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Довуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Laïsh de Gallim.
- リビングバイブル - 一方サウルは、ダビデの妻であった娘ミカルを、ライシュの息子で、パルティというガリム出身の男とむりやり結婚させていました。
- Nova Versão Internacional - Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel , filho de Laís, de Galim.
- Hoffnung für alle - Saul hatte ihm Michal weggenommen und sie Palti aus Gallim, einem Sohn von Lajisch, zur Frau gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mi-canh, tuy trước là vợ Đa-vít, nhưng đã bị Sau-lơ bắt gả cho Phan-ti, con của La-ích, người Ga-lim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาอูลทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ซึ่งเป็นภรรยาของดาวิดให้แก่ปัลทีเอล บุตรลาอิชผู้มาจากกัลลิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนซาอูลก็ได้ยกมีคาลบุตรหญิงของท่าน ผู้เป็นภรรยาของดาวิด ให้แก่ปัลทีบุตรของลาอิชแห่งเมืองกัลลิมแล้ว
交叉引用
- 撒母耳记上 18:20 - 扫罗的女儿米甲爱大卫;有人把这事告诉了扫罗,这事在他眼中看为好。
- 以赛亚书 10:30 - 迦琳的民 哪,高声呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亚纳图啊,留心听吧!
- 撒母耳记下 3:14 - 随后大卫派遣使者去见扫罗的儿子伊施波设,说:“请把我的妻子米甲还给我,她是我用一百个非利士人的包皮聘娶的。”
- 撒母耳记上 18:27 - 大卫就动身,带着他的部下去击杀了两百个非利士人。大卫把他们的包皮带来,满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗把他的女儿米甲给大卫为妻。