Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 新标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本 - 她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 现代标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就做了大卫的妻。
  • New International Version - Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version - Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version - And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • New Living Translation - Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • The Message - Abigail didn’t linger. She got on her donkey and, with her five maids in attendance, went with the messengers to David and became his wife.
  • Christian Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • New American Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version - So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • Amplified Bible - Then Abigail quickly got up, and rode on a donkey, with five of her maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • American Standard Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • King James Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • New English Translation - Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible - Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • 新標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本 - 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本 - 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 現代標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。
  • 文理和合譯本 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
  • Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl se dispuso a partir. Se montó en un asno y, acompañada de cinco criadas, se fue con los mensajeros de David. Después se casó con él.
  • 현대인의 성경 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Довуда к нему и стала его женой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se mit promptement en route à dos d’âne et suivit les messagers de David, accompagnée par cinq de ses servantes. C’est ainsi qu’elle devint la femme de David.
  • リビングバイブル - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • Nova Versão Internacional - Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Dann packte sie schnell ihre Sachen zusammen, setzte sich auf einen Esel und ritt mit den Boten zu David. Fünf ihrer Dienerinnen begleiteten sie. So wurde sie Davids Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-bi-ga-in vội vã lên lừa, cùng với năm nữ tì, theo người của Đa-vít để về làm vợ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลรีบขึ้นลาไปกับผู้สื่อสารของดาวิด โดยมีสาวใช้ห้าคนติดตามไปด้วย นางได้เป็นภรรยาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาบีกายิล​รีบ​ลุก​ขึ้น​ขี่​ลา และ​หญิง​สาว 5 คน​เดิน​ตาม​นาง​ไป นาง​ตาม​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ดาวิด​ไป และ​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด
交叉引用
  • 诗篇 45:10 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 创世记 24:61 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 创世记 24:62 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 创世记 24:63 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 创世记 24:64 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 创世记 24:65 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
  • 创世记 24:66 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
  • 创世记 24:67 - 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 新标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女仆跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
  • 当代译本 - 她连忙骑上驴,带了五个侍女,跟随大卫的使者前去,做了大卫的妻子。
  • 圣经新译本 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
  • 中文标准译本 - 娅比盖急忙动身,骑上驴子,带着五个侍候她的使女,跟着大卫的使者们去,作了大卫的妻子。
  • 现代标点和合本 - 亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就做了大卫的妻。
  • New International Version - Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife.
  • New International Reader's Version - Abigail quickly got on a donkey and went with David’s messengers. Her five female servants went with her. She became David’s wife.
  • English Standard Version - And Abigail hurried and rose and mounted a donkey, and her five young women attended her. She followed the messengers of David and became his wife.
  • New Living Translation - Quickly getting ready, she took along five of her servant girls as attendants, mounted her donkey, and went with David’s messengers. And so she became his wife.
  • The Message - Abigail didn’t linger. She got on her donkey and, with her five maids in attendance, went with the messengers to David and became his wife.
  • Christian Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and with her five female servants accompanying her, rode on the donkey following David’s messengers. And so she became his wife.
  • New American Standard Bible - Then Abigail got up quickly, and rode on a donkey, with her five female attendants who accompanied her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • New King James Version - So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
  • Amplified Bible - Then Abigail quickly got up, and rode on a donkey, with five of her maidens who attended her; and she followed the messengers of David and became his wife.
  • American Standard Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • King James Version - And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • New English Translation - Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David’s messengers and became his wife.
  • World English Bible - Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
  • 新標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶着五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 當代譯本 - 她連忙騎上驢,帶了五個侍女,跟隨大衛的使者前去,做了大衛的妻子。
  • 聖經新譯本 - 亞比該急忙起來,騎上驢,帶著五個跟隨她的女僕,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻子。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 急忙起來,騎上驢,帶着五個女僕跟着走,她便隨從 大衛 的使者而去,做了 大衛 的妻子。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋急忙動身,騎上驢子,帶著五個侍候她的使女,跟著大衛的使者們去,作了大衛的妻子。
  • 現代標點和合本 - 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就做了大衛的妻。
  • 文理和合譯本 - 急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 文理委辦譯本 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速起乘驢、有五婢從之、與 大衛 之使者偕往、遂為 大衛 妻、
  • Nueva Versión Internacional - Sin perder tiempo, Abigaíl se dispuso a partir. Se montó en un asno y, acompañada de cinco criadas, se fue con los mensajeros de David. Después se casó con él.
  • 현대인의 성경 - 급히 일어나서 나귀를 타고 하녀 다섯과 함께 그 사람들을 따라 다윗에게 가서 그의 아내가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Довуда к нему и стала его женой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis elle se mit promptement en route à dos d’âne et suivit les messagers de David, accompagnée par cinq de ses servantes. C’est ainsi qu’elle devint la femme de David.
  • リビングバイブル - さっそくしたくを整えると、五人の侍女を従えてろばに乗り、使者について行きました。こうして彼女は、ダビデの妻となったのです。
  • Nova Versão Internacional - Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
  • Hoffnung für alle - Dann packte sie schnell ihre Sachen zusammen, setzte sich auf einen Esel und ritt mit den Boten zu David. Fünf ihrer Dienerinnen begleiteten sie. So wurde sie Davids Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-bi-ga-in vội vã lên lừa, cùng với năm nữ tì, theo người của Đa-vít để về làm vợ ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลรีบขึ้นลาไปกับผู้สื่อสารของดาวิด โดยมีสาวใช้ห้าคนติดตามไปด้วย นางได้เป็นภรรยาของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อาบีกายิล​รีบ​ลุก​ขึ้น​ขี่​ลา และ​หญิง​สาว 5 คน​เดิน​ตาม​นาง​ไป นาง​ตาม​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​ดาวิด​ไป และ​นาง​ก็​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด
  • 诗篇 45:10 - 女子啊,你要听,要想,要侧耳而听, 不要记念你的民和你的父家,
  • 诗篇 45:11 - 王就羡慕你的美貌, 因为他是你的主,你当敬拜他。
  • 创世记 24:61 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 创世记 24:62 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 创世记 24:63 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 创世记 24:64 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 创世记 24:65 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
  • 创世记 24:66 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
  • 创世记 24:67 - 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
圣经
资源
计划
奉献