逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
  • 新标点和合本 - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
  • 当代译本 - 次日清晨,拿八酒醒以后,他妻子把发生的一切告诉他,他吓得昏死过去,身体僵硬如石。
  • 圣经新译本 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
  • 中文标准译本 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
  • New International Version - Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
  • New International Reader's Version - The next morning Nabal wasn’t drunk anymore. Then his wife told him everything. When she did, his heart grew weak. He became like a stone.
  • English Standard Version - In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • New Living Translation - In the morning when Nabal was sober, his wife told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay paralyzed on his bed like a stone.
  • Christian Standard Bible - In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. His heart died and he became a stone.
  • New American Standard Bible - But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became like a stone.
  • New King James Version - So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
  • Amplified Bible - But in the morning, when Nabal was sober, and his wife told him these things, his heart died within him and he became [paralyzed and helpless] like a stone.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • King James Version - But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
  • New English Translation - In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
  • World English Bible - In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • 新標點和合本 - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把這些事都告訴他,他就發心臟病快死了,僵如石頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把這些事都告訴他,他就發心臟病快死了,僵如石頭。
  • 當代譯本 - 次日清晨,拿八酒醒以後,他妻子把發生的一切告訴他,他嚇得昏死過去,身體僵硬如石。
  • 聖經新譯本 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他就嚇得魂不附體,立刻中風癱瘓了。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨, 拿八 酒醉退了,他妻子才將這些事告訴他,他的心在五內就如死去,他就像石頭一般。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識 ,身體變得硬如石頭。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana, cuando a Nabal ya se le había pasado la borrachera, su esposa le contó lo sucedido. Al oírlo, Nabal sufrió un ataque al corazón y quedó paralizado.
  • 현대인의 성경 - 나발이 아침에 술에서 깨어났을 때 그의 아내가 일어난 일을 그에게 말하자 그는 갑자기 심장 마비를 일으켜 몸이 돌처럼 굳어졌다. 그는 약 10일 동안 전신이 마비된 채로 누워 있다가 여호와께서 치시므로 결국 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
  • Восточный перевод - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, au matin, quand son ivresse fut dissipée, elle lui raconta ce qui s’était passé. Il en eut une attaque et resta paralysé.
  • リビングバイブル - 朝になって、酔いがさめたナバルに昨日のことを話すと、彼は気を失って十日間というもの寝込み、ついに息絶えました。主が彼のいのちを取り去ったのです。
  • Nova Versão Internacional - De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou tudo; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como pedra.
  • Hoffnung für alle - Erst am nächsten Morgen, als er seinen Rausch ausgeschlafen hatte, erzählte sie ihm alles. Da erlitt Nabal einen Schlaganfall und wurde völlig gelähmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, khi Na-banh tỉnh rượu, bà mới kể cho ông nghe mọi việc. Ông kinh hoảng và không biết phải xử sự ra sao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาสร่างเมาแล้ว และภรรยาเล่าเหตุการณ์ทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้ฟัง เขาถึงกับตกใจมากและแน่นิ่งไปเหมือนก้อนหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​รุ่ง​เช้า เมื่อ​นาบาล​สร่าง​จาก​เหล้า​องุ่น​แล้ว ภรรยา​ของ​เขา​จึง​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นั้น​ให้​เขา​ฟัง เขา​แน่นิ่ง และ​ขยับ​ตัว​ไม่ได้
  • Thai KJV - และต่อมาในเวลาเช้า เมื่อเหล้าองุ่นสร่างจากนาบาลไปแล้ว ภรรยาของท่านก็เล่าเหตุการณ์เหล่านี้ให้ฟัง และจิตใจของท่านก็ตายเสียภายใน และท่านกลายเป็นดังก้อนหิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ตอน​เช้า เมื่อ​นาบาล​สร่าง​เมา เมีย​ของ​เขา​ก็​บอก​เขา​ถึง​เรื่องราว​ทั้งหมด และ​เส้น​สมอง​ของ​เขา​ก็​แตก และ​เขา​เป็น​อัมพาต​แข็ง​เหมือน​หิน
  • onav - وَفِي الصَّبَاحِ، بَعْدَ أَنْ صَحَا نَابَالُ مِنْ سَكْرَتِهِ، أَخْبَرَتْهُ بِمَا جَرَى، فَأَصَابَهُ الشَّلَلُ وَتَجَمَّدَ كَحَجَرٍ.
交叉引用
  • 約伯記 15:21 - 驚恐之聲常在他的耳中, 太平之時毀滅就已來到。
  • 約伯記 15:22 - 他不信自己能脫離黑暗, 因有刀劍埋伏等候他。
  • 申命記 28:28 - “耶和華將用瘋癲、失明、恐慌攻擊你;
  • 撒母耳記上 25:22 - 要是我讓他的任何一個男子留到早晨,願 神嚴厲地對付大衛!”
  • 撒母耳記上 25:34 - 我指著那攔阻我加害於你的永活的耶和華以色列的 神起誓,要不是你趕來見我,到天亮的時候,拿霸的所有男子必定一個不留!”
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有痛苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰雙眼通紅?
  • 箴言 23:30 - 就是那些沉迷喝酒、 常去品嘗混合酒的人。
  • 箴言 23:31 - 你不要看著紅紅的酒 在杯中閃爍生光; 喝下去舒暢,
  • 箴言 23:32 - 最終卻像咬人的蛇、 刺人的毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你的眼將看見怪異的事, 你的心會說乖謬的話。
  • 箴言 23:34 - 你會有如躺在海中, 彷彿躺在桅杆頂上。
  • 箴言 23:35 - 你會說:“人打我,我不痛, 毆打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒, 還要再去找酒喝。”
逐节对照交叉引用