逐节对照
- 中文标准译本 - 那人名叫纳巴尔,他的妻子名叫娅比盖。这女人既有美好的见识,又身材秀美;而她的男人既顽梗,又行事凶恶。他是迦勒族的人。
- 新标点和合本 - 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎凶恶,是迦勒族的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎凶恶,是迦勒族的人。
- 当代译本 - 他名叫拿八,是迦勒族人,妻子名叫亚比该,既聪慧又漂亮。拿八粗暴凶恶。
- 圣经新译本 - 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦勒族的人。
- 现代标点和合本 - 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
- 和合本(拼音版) - 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
- New International Version - His name was Nabal and his wife’s name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings—he was a Calebite.
- New International Reader's Version - His name was Nabal. His wife’s name was Abigail. She was a wise and beautiful woman. But her husband was rude and mean in the way he treated others. He was from the family of Caleb.
- English Standard Version - Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. The woman was discerning and beautiful, but the man was harsh and badly behaved; he was a Calebite.
- New Living Translation - This man’s name was Nabal, and his wife, Abigail, was a sensible and beautiful woman. But Nabal, a descendant of Caleb, was crude and mean in all his dealings.
- Christian Standard Bible - The man’s name was Nabal, and his wife’s name, Abigail. The woman was intelligent and beautiful, but the man, a Calebite, was harsh and evil in his dealings.
- New American Standard Bible - (now the man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),
- New King James Version - The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. He was of the house of Caleb.
- Amplified Bible - (now the man’s name was Nabal and his wife’s name was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings; he was a Calebite).
- American Standard Version - Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
- King James Version - Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
- New English Translation - The man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. She was both wise and beautiful, but the man was harsh and his deeds were evil. He was a Calebite.
- World English Bible - Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail. This woman was intelligent and had a beautiful face; but the man was surly and evil in his doings. He was of the house of Caleb.
- 新標點和合本 - 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。拿八的妻子有美好的見識,又有美麗的容貌,但拿八為人剛愎兇惡,是迦勒族的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。拿八的妻子有美好的見識,又有美麗的容貌,但拿八為人剛愎兇惡,是迦勒族的人。
- 當代譯本 - 他名叫拿八,是迦勒族人,妻子名叫亞比該,既聰慧又漂亮。拿八粗暴兇惡。
- 聖經新譯本 - 那人名叫拿八,他的妻子名叫亞比該。這女人既聰明,又美麗。但那男人為人粗暴,又行事兇惡。他是個迦勒族的人。
- 呂振中譯本 - 那人名叫 拿八 ,他的妻子名叫 亞比該 。那婦人智力良好,丰姿美麗;那男人卻很粗魯,行為極壞;他是 迦勒 族的人。
- 中文標準譯本 - 那人名叫納巴爾,他的妻子名叫婭比蓋。這女人既有美好的見識,又身材秀美;而她的男人既頑梗,又行事凶惡。他是迦勒族的人。
- 現代標點和合本 - 那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。
- 文理和合譯本 - 其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
- 文理委辦譯本 - 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人名 拿八 、妻名 亞比該 、乃聰慧美麗之婦、 拿八 為人、剛愎不仁、屬 迦勒 族、
- Nueva Versión Internacional - Se llamaba Nabal y pertenecía a la familia de Caleb. Su esposa, Abigaíl, era una mujer bella e inteligente; Nabal, por el contrario, era insolente y de mala conducta.
- Новый Русский Перевод - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
- Восточный перевод - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme, un descendant de Caleb, s’appelait Nabal. Sa femme, Abigaïl, était très intelligente et belle, tandis que son mari était dur et méchant.
- リビングバイブル - 牧場主の名はナバルといい、妻はアビガイルという名の美しく賢い、評判のよい婦人でした。ところが夫のほうは、カレブの子孫ながら、けちで頑固で、行状もよくない人でした。
- Nova Versão Internacional - Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên người này là Na-banh, dòng dõi Ca-lép, tính tình thô lỗ vụng về, nhưng người vợ, tên A-bi-ga-in, lại thông minh và lịch sự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศรษฐีผู้นี้มีนามว่านาบาล เป็นวงศ์วานของคาเลบ ภรรยาของเขาชื่ออาบีกายิล เป็นคนสวยและเฉลียวฉลาด แต่ตัวนาบาลเป็นคนใจแคบและหยาบคาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาชื่อนาบาล มีภรรยาชื่ออาบีกายิล เป็นหญิงรูปงามและฉลาดรอบรู้ ส่วนสามีเป็นคนกระด้างและร้ายกาจ เป็นชาวคาเลบ
交叉引用
- 撒母耳记上 30:14 - 我们侵袭了基利提的南地和属于犹大的地方,以及迦勒的南地,并且放火烧毁了洗革拉。”
- 箴言 31:26 - 她藉着智慧开口, 她的舌头上有慈爱的法则。
- 约书亚记 15:13 - 约书亚照着耶和华的吩咐,把犹大子孙当中的一份地——基列-阿尔巴——分给了耶弗尼的儿子迦勒;基列-阿尔巴就是希伯仑,阿尔巴是亚衲人的祖先。
- 撒母耳记上 25:17 - 现在请你想好,看看该做什么,因为祸患一定会临到我们主人和他的全家。他是个恶劣的人,无法与他说话。”
- 撒母耳记上 25:10 - 纳巴尔回应大卫的仆人们说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?如今从主人那里逃走的仆人很多。
- 撒母耳记上 25:11 - 我能拿我的饼、我的水,以及我为那些剪羊毛之人宰杀的肉,给我不知道来自哪里的人吗?”
- 诗篇 10:3 - 因为恶人以自己心中的欲望自夸; 贪婪的人诅咒并藐视耶和华 。
- 箴言 31:10 - 才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远超过红宝石。
- 箴言 14:1 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 箴言 31:30 - 妩媚是虚假的,美貌是虚幻的; 唯有敬畏耶和华的女子必受称赞。
- 箴言 31:31 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
- 以赛亚书 32:5 - 愚顽人不再被称为高贵, 卑劣人也不再被说成君子;
- 以赛亚书 32:6 - 因为愚顽人说话愚顽,心怀邪恶, 行不敬虔的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的无食可吃, 使口渴的无水可喝;
- 以赛亚书 32:7 - 至于卑劣人,他的手段邪恶, 他图谋恶计,即使贫穷人说的有理, 他还是用谎言毁灭困苦人。