Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:42 - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 士師記 4:10 - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着所有跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「看哪,我知道,除了以色列,全地沒有 神。現在請你收下僕人的禮物。」
  • 創世記 33:11 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
  • 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
  • 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
  • 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
  • New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
  • New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
  • English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
  • Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
  • New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
  • New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
  • American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
  • King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
  • New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
  • World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
  • 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
  • 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
  • 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
  • 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
  • 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
  • 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
  • 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
  • Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
  • 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
  • リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
  • Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
  • Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​ตาม​นาย​ท่าน​มา​รับ​ของ​กำนัล​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน​นำ​มา
  • 撒母耳記上 25:42 - 亞比該立刻起身,騎上驢,五個女僕跟着她走。她跟從大衛的使者去,就作了大衛的妻子。
  • 士師記 4:10 - 巴拉召集西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人。底波拉也同他上去。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
  • 哥林多後書 9:5 - 因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着所有跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「看哪,我知道,除了以色列,全地沒有 神。現在請你收下僕人的禮物。」
  • 創世記 33:11 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
圣经
资源
计划
奉献