逐节对照
- 圣经新译本 - 现在,请把你婢女给我主带来的这礼物,赐给跟随我主的仆人。
- 新标点和合本 - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的仆人。
- 当代译本 - 现在,请把婢女带来的礼物分给你的部下吧。
- 中文标准译本 - 现在,请把婢女给我主带来的这些礼物赐给跟随我主的仆人们。
- 现代标点和合本 - 如今,求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- 和合本(拼音版) - 如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
- New International Version - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.
- New International Reader's Version - I’ve brought a gift for you. Give it to the men who follow you.
- English Standard Version - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
- New Living Translation - And here is a present that I, your servant, have brought to you and your young men.
- Christian Standard Bible - Let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
- New American Standard Bible - And now let this gift which your servant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
- New King James Version - And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
- Amplified Bible - Now this gift, which your maidservant has brought my lord, let it be given to the young men who accompany and follow my lord.
- American Standard Version - And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
- King James Version - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
- New English Translation - Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
- World English Bible - Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
- 新標點和合本 - 如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在求我主把婢女送來的禮物給跟隨我主的僕人。
- 當代譯本 - 現在,請把婢女帶來的禮物分給你的部下吧。
- 聖經新譯本 - 現在,請把你婢女給我主帶來的這禮物,賜給跟隨我主的僕人。
- 呂振中譯本 - 如今請將婢女給我主帶來的祝福禮賜給跟着我主往來的僮僕們。
- 中文標準譯本 - 現在,請把婢女給我主帶來的這些禮物賜給跟隨我主的僕人們。
- 現代標點和合本 - 如今,求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
- 文理和合譯本 - 婢所攜之禮物、奉於我主、請以給相從之少者、
- 文理委辦譯本 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
- Nueva Versión Internacional - Acepte usted este regalo que su servidora le ha traído, y repártalo entre los criados que lo acompañan.
- 현대인의 성경 - 여기 당신에게 가져온 선물이 있습니다. 이것을 당신의 종들에게 주십시오.
- Новый Русский Перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручён людям, что следуют за тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.
- リビングバイブル - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
- Nova Versão Internacional - E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que te seguem.
- Hoffnung für alle - Sieh doch, ich habe dir Geschenke mitgebracht, mein Herr. Deine Leute sollen sie mitnehmen und unter sich aufteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là chút quà mọn tôi có mang theo, xin ông chấp nhận để phân phát cho các anh em theo ông,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมามอบให้ท่านกับคนของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้พวกชายหนุ่มที่ตามนายท่านมารับของกำนัลที่ผู้รับใช้ของนายท่านนำมา
交叉引用
- 撒母耳记上 25:42 - 亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
- 士师记 4:10 - 巴拉就召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯;与他一同步行上去的有一万人,底波拉也与他一同上去。
- 撒母耳记下 16:2 - 王问洗巴:“你为什么带这些东西来?”洗巴回答:“驴子是给王的家眷骑的,饼和夏天的果饼是给年轻人吃的,酒是给在旷野里疲乏的人喝的。”
- 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
- 列王纪下 5:15 - 乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。”
- 创世记 33:11 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
- 撒母耳记上 30:26 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”