逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
- 新标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫 !”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重惩罚大卫 !”
- 当代译本 - 如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
- 圣经新译本 - 如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 如果我留下属于这人的任何一个男丁 到早晨,就愿神处置大卫 ,重重地处置!”
- 现代标点和合本 - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿神重重降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重降罚与我。”
- New International Version - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
- New International Reader's Version - I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
- English Standard Version - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.”
- New Living Translation - May God strike me and kill me if even one man of his household is still alive tomorrow morning!”
- Christian Standard Bible - May God punish me and do so severely if I let any of his males survive until morning.”
- New American Standard Bible - May God do so to the enemies of David, and more so, if by morning I leave alive as much as one male of any who belong to him.”
- New King James Version - May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
- Amplified Bible - May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one male of any who belong to him.”
- American Standard Version - God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
- King James Version - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
- New English Translation - God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”
- World English Bible - God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
- 新標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重懲罰大衛 !」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重懲罰大衛 !」
- 當代譯本 - 如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」
- 聖經新譯本 - 如果我讓這人一切所有的,就是一個男丁,留到明天早晨, 神怎樣懲罰大衛的仇敵,願他也怎樣加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 凡屬 拿八 所有的男丁、我若剩下一個到 明 早、而不殺死,願上帝這樣懲罰 大衛 ,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 如果我留下屬於這人的任何一個男丁 到早晨,就願神處置大衛 ,重重地處置!」
- 現代標點和合本 - 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衛之敵維倍、○
- 文理委辦譯本 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
- Nueva Versión Internacional - ¡Que Dios me castigue sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
- 현대인의 성경 - 만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог сурово накажет Давида , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Аллах сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Всевышний сурово накажет меня , если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
- リビングバイブル - 明日の朝までに、あの家の者どもは皆殺しだ。もし一人でも生き残りがいたら、主にこの身をのろわれてもかまわない。」
- Nova Versão Internacional - Que Deus castigue Davi , e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal!”
- Hoffnung für alle - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา อย่างสาหัสสากรรจ์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระเจ้ากระทำต่อดาวิดอย่างสาหัสยิ่งกว่า หากว่าเราปล่อยแม้เพียงชายคนเดียวของนายคนนั้นให้มีชีวิตรอดอยู่ถึงรุ่งเช้า”
交叉引用
- 1 Samuel 14:44 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
- 1 Samuel 20:16 - Ainsi Jonathan conclut un pacte avec David et sa famille en déclarant : Que l’Eternel fasse payer les ennemis de David !
- 1 Rois 16:11 - A peine était-il devenu roi, qu’il fit périr toute la famille de Baésha, sans épargner un seul homme, enfant ou adulte, dans sa parenté ou parmi ses partisans.
- 2 Rois 9:8 - Oui, toute la famille d’Achab périra. J’en exterminerai tous les hommes, esclaves et libres, en Israël.
- Ruth 1:17 - Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi !
- 1 Rois 21:21 - Eh bien, voici ce qu’il déclare : « Je vais te frapper d’un grand malheur : je te balaierai de la surface de la terre, toi et ta descendance, je retrancherai d’Israël tous les hommes de ta famille, qu’ils soient esclaves ou hommes libres.
- 1 Samuel 3:17 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
- 1 Samuel 20:13 - Mais si mon père veut te nuire, alors que l’Eternel me punisse très sévèrement si je ne t’en informe pas ! Dans ce cas, je te ferai partir et tu iras en paix. Puisse alors l’Eternel être avec toi comme il a été avec mon père !
- 1 Rois 14:10 - C’est pourquoi je vais faire venir le malheur sur ta famille : j’en exterminerai tous les hommes, qu’ils soient esclaves ou hommes libres, je balaierai tous tes descendants, comme on balaie les ordures jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.