Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本 - 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本 - 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • New International Version - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version - Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version - And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation - and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • Christian Standard Bible - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • New American Standard Bible - Then she said to her young men, “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version - And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • Amplified Bible - She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version - And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • King James Version - And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation - and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible - She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 聖經新譯本 - 然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫 拿八 。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 文理和合譯本 - 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 현대인의 성경 - 자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
  • Восточный перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
  • リビングバイブル - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
  • Hoffnung für alle - und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo người đầy tớ: “Cứ đi trước, ta sẽ theo sau.” Bà không cho chồng Na-banh hay việc mình làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​บอก​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “จง​ไป​ล่วง​หน้า​เรา แล้ว​เรา​จะ​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​นาง
交叉引用
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
  • 創世記 32:16 - 分成一群一群的,交在僕人們手中,對他們說:「你們要在我前面先過去,使群和群之間保持一段距離。」
  • 創世記 32:20 - 並強調說:『看哪,你的僕人雅各在我們後面。』」因為雅各想:「我先藉著在我前面先送去的禮物與他和解,然後再與他見面,或許他會接納我。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 然後對僕人們說:「你們在我前面先走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 新标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本 - 又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本 - 然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本 - 然后对仆人们说:“你们在我前面先走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 现代标点和合本 - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本(拼音版) - 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • New International Version - Then she told her servants, “Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version - Then she told her servants, “Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version - And she said to her young men, “Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation - and said to her servants, “Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • Christian Standard Bible - Then she said to her male servants, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • New American Standard Bible - Then she said to her young men, “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version - And she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • Amplified Bible - She said to her young men (servants), “Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version - And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • King James Version - And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation - and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible - She said to her young men, “Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.
  • 新標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本 - 又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 聖經新譯本 - 然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 呂振中譯本 - 對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫 拿八 。
  • 現代標點和合本 - 對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 文理和合譯本 - 謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫 拿八 、
  • Nueva Versión Internacional - les dijo a los criados: «Adelántense, que yo los sigo». Pero a Nabal, su esposo, no le dijo nada de esto.
  • 현대인의 성경 - 자기 종들에게 “먼저 가거라. 내가 뒤따라가겠다” 하였다. 그러나 그녀는 자기 남편에게 그 일을 말하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
  • Восточный перевод - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала своим слугам: – Ступайте вперёд, а я пойду за вами. Но она ничего не сказала своему мужу Навалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela.
  • リビングバイブル - そして、自分の若者たちに命じました。「さあ先にお行き。私はあとからついて行くから。」しかし、夫には何も告げませんでした。
  • Nova Versão Internacional - E disse a seus servos: “Vocês vão na frente; eu os seguirei”. Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
  • Hoffnung für alle - und befahl den Knechten: »Geht voraus, ich komme hinterher!« Ihrem Mann sagte sie nichts von ihrem Plan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà bảo người đầy tớ: “Cứ đi trước, ta sẽ theo sau.” Bà không cho chồng Na-banh hay việc mình làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางสั่งคนรับใช้ว่า “รีบล่วงหน้าไปก่อน เดี๋ยวฉันจะตามไป” แต่นางไม่ได้บอกนาบาลสามีของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​บอก​ผู้​รับใช้​หนุ่ม​ว่า “จง​ไป​ล่วง​หน้า​เรา แล้ว​เรา​จะ​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป” แต่​นาง​ไม่​ได้​บอก​นาบาล​สามี​ของ​นาง
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
  • 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:27 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
  • 創世記 32:16 - 分成一群一群的,交在僕人們手中,對他們說:「你們要在我前面先過去,使群和群之間保持一段距離。」
  • 創世記 32:20 - 並強調說:『看哪,你的僕人雅各在我們後面。』」因為雅各想:「我先藉著在我前面先送去的禮物與他和解,然後再與他見面,或許他會接納我。」
圣经
资源
计划
奉献