逐节对照
- 圣经新译本 - 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 新标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
- 当代译本 - 我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
- 中文标准译本 - 我能拿我的饼、我的水,以及我为那些剪羊毛之人宰杀的肉,给我不知道来自哪里的人吗?”
- 现代标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
- 和合本(拼音版) - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
- New International Version - Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?”
- New International Reader's Version - Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I’ve prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?”
- English Standard Version - Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?”
- New Living Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?”
- Christian Standard Bible - Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
- New American Standard Bible - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?”
- New King James Version - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
- Amplified Bible - So should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
- American Standard Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
- King James Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
- New English Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
- World English Bible - Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
- 新標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
- 當代譯本 - 我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」
- 聖經新譯本 - 我怎能把我的餅、我的水,和我為剪羊毛的人宰殺的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
- 呂振中譯本 - 而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
- 中文標準譯本 - 我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
- 現代標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
- 文理和合譯本 - 豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
- 文理委辦譯本 - 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué he de compartir mi pan y mi agua, y la carne que he reservado para mis esquiladores, con gente que ni siquiera sé de dónde viene?
- 현대인의 성경 - 내가 내 빵과 물과 내 양털 깎는 자를 위해 잡은 고기를 가져다가 어디서 왔는지 알지도 못하는 사람들에게 주어야 한단 말이오? 나는 절대로 그렇게 할 수가 없소.”
- Новый Русский Перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous croyez que je vais prendre de mon pain, de mon eau et de ma viande, que j’ai fait débiter pour mes tondeurs, pour les donner à des gens venus de je ne sais où ?
- リビングバイブル - そんな、どこのだれかもわからないやつに、私のパンや水や、それに刈り取りの祝いのためにほふった肉を、どうしてくれてやらなければならないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?”
- Hoffnung für alle - Und da sollte ich Essen und Trinken und sogar das Fleisch meiner Schafe, die ich für die Scherer geschlachtet habe, solchen dahergelaufenen Landstreichern geben? Ich weiß ja nicht einmal, woher sie kommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dại gì lấy bánh, nước và thịt dành cho thợ cắt lông mà đem đãi những đứa chẳng biết từ đâu đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เราจะเอาขนมปัง น้ำ และเนื้อที่เราฆ่าสำหรับคนตัดขนแกะของเราไปให้กลุ่มคนที่เราไม่รู้จักหัวนอนปลายเท้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะให้เราเอาขนมปัง น้ำ และเนื้อที่เราฆ่าไว้สำหรับคนตัดขนแกะ มาให้แก่พวกคนที่เราไม่รู้ว่ามาจากไหนอย่างนั้นหรือ”
交叉引用
- 诗篇 73:7 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
- 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
- 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
- 哥林多后书 6:9 - 好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
- 加拉太书 6:10 - 所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。
- 撒母耳记上 25:3 - 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦勒族的人。
- 传道书 11:1 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
- 传道书 11:2 - 你要分为七份,或分为八份,因为你不知道将来会有什么灾祸在地上发生。
- 约翰福音 9:29 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 约翰福音 9:30 - 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
- 撒母耳记上 24:13 - 正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。
- 彼得前书 4:9 - 你们要互相接待,不发怨言。
- 申命记 8:17 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 撒母耳记上 25:14 - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
- 撒母耳记上 25:15 - 但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。
- 士师记 8:6 - 疏割人的首领回答:“西巴和撒慕拿现在不是已经在你的手里吗?我们应该把饼送给你的军队吃吗?”