逐节对照
- 環球聖經譯本 - 大衛知道掃羅圖謀殺害他,就對亞比亞達祭司說:“把以弗得拿來!”
- 新标点和合本 - 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿过来。”
- 当代译本 - 大卫知道了扫罗的计谋,便吩咐祭司亚比亚他把以弗得带来,
- 圣经新译本 - 大卫知道扫罗设计害他,就对亚比亚他祭司说:“把以弗得拿来!”
- 中文标准译本 - 大卫知道扫罗图谋害他,就对祭司亚比亚特说:“把以弗得拿过来!”
- 现代标点和合本 - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- 和合本(拼音版) - 大卫知道扫罗设谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
- New International Version - When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
- New International Reader's Version - David learned that Saul was planning to attack him. So he said to Abiathar the priest, “Bring the linen apron.”
- English Standard Version - David knew that Saul was plotting harm against him. And he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New Living Translation - But David learned of Saul’s plan and told Abiathar the priest to bring the ephod and ask the Lord what he should do.
- The Message - But David got wind of Saul’s strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, “Get the Ephod.” Then David prayed to God: “God of Israel, I’ve just heard that Saul plans to come to Keilah and destroy the city because of me. Will the city fathers of Keilah turn me over to him? Will Saul come down and do what I’ve heard? O God, God of Israel, tell me!” God replied, “He’s coming down.”
- Christian Standard Bible - When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to the priest Abiathar, “Bring the ephod.”
- New American Standard Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; so he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- New King James Version - When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- Amplified Bible - But David knew that Saul was plotting evil against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- American Standard Version - And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- King James Version - And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
- New English Translation - When David realized that Saul was planning to harm him, he told Abiathar the priest, “Bring the ephod!”
- World English Bible - David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
- 新標點和合本 - 大衛知道掃羅設計謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛知道掃羅設計陷害他,就對亞比亞他祭司說:「把以弗得拿過來。」
- 當代譯本 - 大衛知道了掃羅的計謀,便吩咐祭司亞比亞他把以弗得帶來,
- 聖經新譯本 - 大衛知道掃羅設計害他,就對亞比亞他祭司說:“把以弗得拿來!”
- 呂振中譯本 - 大衛 知道 掃羅 設毒計要害他,就對祭司 亞比亞他 說:『將神諭像拿近前來。』
- 中文標準譯本 - 大衛知道掃羅圖謀害他,就對祭司亞比亞特說:「把以弗得拿過來!」
- 現代標點和合本 - 大衛知道掃羅設謀害他,就對祭司亞比亞他說:「將以弗得拿過來。」
- 文理和合譯本 - 大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
- 文理委辦譯本 - 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- Nueva Versión Internacional - David se enteró de que Saúl tramaba su destrucción. Por tanto, le ordenó a Abiatar que le llevara el efod.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울이 자기를 칠 계획을 세우고 있다는 것을 알고 제사장 아비아달에게 에봇을 가지고 오게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Когда Давид узнал, что Саул задумал против него зло, он сказал священнику Авиатару: – Принеси эфод.
- Восточный перевод - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару: – Принеси ефод.
- La Bible du Semeur 2015 - David apprit quel mauvais dessein Saül méditait contre lui. Aussi demanda-t-il au prêtre Abiatar d’apporter l’éphod.
- リビングバイブル - 王の魂胆を見抜いていたダビデは、祭司エブヤタルにエポデを持って来させ、どうしたらよいかを主に伺わせました。
- Nova Versão Internacional - Quando Davi soube que Saul tramava atacá-lo, disse a Abiatar: “Traga o colete sacerdotal”.
- Hoffnung für alle - Als David Sauls bösen Plan bemerkte, rief er den Priester Abjatar zu sich und befahl ihm, die Tasche mit den Losen zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít biết được Sau-lơ tính kế hại mình, nên bảo A-bia-tha đem ê-phót đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดล่วงรู้แผนการของซาอูล เขาจึงกล่าวกับปุโรหิตอาบียาธาร์ว่า “โปรดนำเอโฟดออกมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดทราบว่าซาอูลกำลังวางแผนทำร้ายตน ท่านพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “นำเอาชุดคลุมมาที่นี่เถิด”
- Thai KJV - ดาวิดทราบว่าซาอูลทรงคิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงพูดกับอาบียาธาร์ปุโรหิตว่า “จงนำเอาเอโฟดมาที่นี่เถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อดาวิดรู้ว่าซาอูลวางแผนเพื่อทำร้ายเขา ดาวิดจึงบอกกับอาบียาธาร์ว่า “นำเอโฟดมาที่นี่”
- onav - وَلَمَّا أَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ شَاوُلَ يَتَآمَرُ عَلَيْهِ، قَالَ لأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنِ: «أَحْضِرِ الأَفُودَ».
交叉引用
- 撒母耳記上 14:18 - 掃羅對亞希雅說:“把 神的櫃帶過來!”(那時, 神的櫃在以色列人那裡。)
- 撒母耳記上 22:20 - 不過,亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子逃脫了;他名叫亞比亞達。他逃去投奔大衛。
- 使徒行傳 14:6 - 他們知道了,就逃往呂高尼的城鎮,到路司得、特庇及附近一帶地方去,
- 使徒行傳 23:16 - 但是,保羅的外甥聽見這埋伏的事,就到軍營去告訴保羅。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個年輕人去見千夫長,他有事稟告。”
- 使徒行傳 23:18 - 於是,百夫長帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個年輕人來見你,他有事要向你稟告。”
- 耶利米書 11:18 - 耶和華讓我知道,我就知道了; 那時,你讓我知道他們所做的。
- 耶利米書 11:19 - 而我就像一隻被牽去宰殺的柔順羔羊, 我並不知道他們要害我,密謀說: “讓我們把樹連果子一同毀滅, 讓我們把他從世上除掉, 使他的名不再被人記念。”
- 使徒行傳 9:24 - 他們的計謀卻被掃羅知道了。原來他們在各城門日夜把守,要殺掉他,
- 耶利米書 33:3 - “你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的重大隱祕之事告訴你。”
- 民數記 27:21 - 他要站在以利亞撒祭司面前,以利亞撒要藉著烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問;約書亞和所有以色列人,就是整個群體,都要按他的諭示出去,也要按他的諭示回來。”
- 撒母耳記上 23:6 - 亞希米勒的兒子亞比亞達逃到基伊拉投奔大衛的時候,是手裡帶著以弗得下來的。
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞達祭司說:“把以弗得拿來給我。”亞比亞達就把以弗得拿給大衛。