逐节对照
- 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
- 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
- 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
- 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
- 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
- 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
- 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
- New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
- New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
- English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
- New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
- Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
- New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
- New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
- Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
- American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
- King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
- New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
- World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
- 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
- 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
- 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
- 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
- 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
- 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
- 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
- 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
- Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
- 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
- Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
- Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
- Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
- Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็มีผู้ส่งข่าวคนหนึ่งมาบอกซาอูลว่า “รีบมาเถิด เพราะว่าพวกฟีลิสเตียกำลังรุกรานแผ่นดิน”
交叉引用
- Deuteronomy 32:36 - Yes, God will judge his people, but oh how compassionately he’ll do it. When he sees their weakened plight and there is no one left, slave or free, He’ll say, “So where are their gods, the rock in which they sought refuge, The gods who feasted on the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink-offerings? Let them show their stuff and help you, let them give you a hand!
- 1 Chronicles 14:13 - And then the Philistines were back at it again, plundering in the valley. David again prayed to God. God answered, “This time don’t attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove. When you hear a sound like shuffling feet in the tops of the balsams, attack; God will be two steps ahead of you, slaughtering the Philistines.”
- Genesis 22:14 - Abraham named that place God-Yireh (God-Sees-to-It). That’s where we get the saying, “On the mountain of God, he sees to it.”