逐节对照
- 文理委辦譯本 - 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、
- 新标点和合本 - 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的儿子约拿单起身,到树林里去见大卫,使他的手倚靠上帝得以坚固,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的儿子约拿单起身,到树林里去见大卫,使他的手倚靠 神得以坚固,
- 当代译本 - 扫罗的儿子约拿单去何利沙见大卫,鼓励大卫坚定地信靠上帝。
- 圣经新译本 - 扫罗的儿子约拿单起身,到何列斯去见大卫,鼓励他,使他靠 神坚强起来,
- 中文标准译本 - 扫罗的儿子约拿单起身去何列什见大卫,勉励他靠着神坚强,
- 现代标点和合本 - 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠神得以坚固,
- 和合本(拼音版) - 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠上帝得以坚固,
- New International Version - And Saul’s son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength in God.
- New International Reader's Version - Saul’s son Jonathan went to David at Horesh. He told David that God would make him strong.
- English Standard Version - And Jonathan, Saul’s son, rose and went to David at Horesh, and strengthened his hand in God.
- New Living Translation - Jonathan went to find David and encouraged him to stay strong in his faith in God.
- The Message - Jonathan, Saul’s son, visited David at Horesh and encouraged him in God. He said, “Don’t despair. My father, Saul, can’t lay a hand on you. You will be Israel’s king and I’ll be right at your side to help. And my father knows it.” Then the two of them made a covenant before God. David stayed at Horesh and Jonathan went home.
- Christian Standard Bible - Then Saul’s son Jonathan came to David in Horesh and encouraged him in his faith in God,
- New American Standard Bible - And Jonathan, Saul’s son, set out and went to David at Horesh, and encouraged him in God.
- New King James Version - Then Jonathan, Saul’s son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God.
- Amplified Bible - And Jonathan, Saul’s son, arose and went [into the woods] to David at Horesh, and encouraged him in God.
- American Standard Version - And Jonathan, Saul’s son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
- King James Version - And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
- New English Translation - Then Jonathan son of Saul left and went to David at Horesh. He encouraged him through God.
- World English Bible - Jonathan, Saul’s son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God.
- 新標點和合本 - 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裏去見大衛,使他倚靠神得以堅固,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的兒子約拿單起身,到樹林裏去見大衛,使他的手倚靠上帝得以堅固,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的兒子約拿單起身,到樹林裏去見大衛,使他的手倚靠 神得以堅固,
- 當代譯本 - 掃羅的兒子約拿單去何利沙見大衛,鼓勵大衛堅定地信靠上帝。
- 聖經新譯本 - 掃羅的兒子約拿單起身,到何列斯去見大衛,鼓勵他,使他靠 神堅強起來,
- 呂振中譯本 - 掃羅 的兒子 約拿單 起身,往 何列沙 去見 大衛 , 鼓勵他 ,使他的手靠着上帝而剛強;
- 中文標準譯本 - 掃羅的兒子約拿單起身去何列什見大衛,勉勵他靠著神堅強,
- 現代標點和合本 - 掃羅的兒子約拿單起身,往那樹林裡去見大衛,使他倚靠神得以堅固,
- 文理和合譯本 - 掃羅子約拿單入林、見大衛、使賴上帝以為固、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 子 約拿單 起、入林見 大衛 、勸其賴天主而安心、
- Nueva Versión Internacional - Jonatán hijo de Saúl fue a ver a David en Hores, y lo animó a seguir confiando en Dios.
- 현대인의 성경 - 이때 요나단이 다윗을 찾아가 호레쉬에서 그를 만나고 그에게 하나님을 더욱 신실하게 의지하라고 격려하면서
- Новый Русский Перевод - Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге.
- Восточный перевод - А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Давуду в Хореш и помог ему укрепиться во Всевышнем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Давуду в Хореш и помог ему укрепиться в Аллахе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Довуду в Хореш и помог ему укрепиться во Всевышнем.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan, le fils de Saül, se mit en route et se rendit auprès de David à Horsha pour l’encourager en affermissant sa confiance en Dieu.
- リビングバイブル - 王子ヨナタンもダビデを捜していましたが、やっとホレシュで再会し、神は真実なお方だからと、ダビデを力づけました。
- Nova Versão Internacional - E Jônatas, filho de Saul, foi falar com ele, em Horesa, e o ajudou a encontrar forças em Deus.
- Hoffnung für alle - kam Jonatan zu ihm. Er ermutigte David, nicht aufzugeben, sondern auf die Hilfe Gottes zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một hôm, Giô-na-than đến kiếm Đa-vít và khích lệ ông vững lòng tin cậy Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานราชโอรสของซาอูลออกมาพบดาวิดที่โฮเรช และช่วยให้เขาเข้มแข็งขึ้นในพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธานบุตรของซาอูลจึงไปหาดาวิดที่โฮเรช และทำให้ท่านเข้มแข็งในพระเจ้า
交叉引用
- 以西結書 13:22 - 作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
- 約伯記 16:5 - 然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
- 申命記 3:28 - 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、
- 傳道書 4:9 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
- 傳道書 4:10 - 若一人傾跌、則一人為之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。
- 傳道書 4:11 - 同寢多暖、獨寐少溫。
- 傳道書 4:12 - 一人不勝敵、二人相助、則克之、繩有三重、則不易斷。
- 箴言 27:9 - 馨香悅心、同於良朋之相勸。
- 箴言 27:17 - 以鐵治鐵、交相磨礪、益友亦若是、
- 尼希米記 2:18 - 我更以上帝眷祐、國王降詔之事、告之、彼曰、願建邑垣。於是眾志已堅、為此善事。
- 路加福音 22:43 - 使者自天而見、壯之、
- 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 提摩太後書 2:1 - 小子爾賴基督 耶穌恩、當剛健、
- 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
- 約伯記 4:4 - 懦者起之、危者扶之、
- 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
- 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
- 希伯來書 12:12 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
- 希伯來書 12:13 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、