Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 WEB
逐节对照
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Daniel 2:5 - The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  • Deuteronomy 24:16 - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
  • 1 Kings 19:2 - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
  • Esther 3:6 - But he scorned the thought of laying hands on Mordecai alone, for they had made known to him Mordecai’s people. Therefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even Mordecai’s people.
  • Matthew 2:16 - Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
  • Daniel 2:12 - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 1 Samuel 14:44 - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
  • Daniel 3:20 - He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
  • 1 Samuel 20:31 - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
  • Acts 12:19 - When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
  • Proverbs 28:15 - As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
  • 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
  • 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
  • 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
  • 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
  • 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
  • New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
  • New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
  • English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
  • New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
  • The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
  • Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
  • New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
  • New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
  • Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
  • American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
  • New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
  • 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
  • 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
  • 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
  • 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
  • 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
  • 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
  • リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
  • Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
  • Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “อาหิเมเลค ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย​แน่ ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ทั้ง​ตระกูล​ของ​ท่าน”
  • Daniel 2:5 - The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
  • 1 Kings 18:4 - for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  • Deuteronomy 24:16 - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
  • 1 Kings 19:2 - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “So let the gods do to me, and more also, if I don’t make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!”
  • Esther 3:6 - But he scorned the thought of laying hands on Mordecai alone, for they had made known to him Mordecai’s people. Therefore Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even Mordecai’s people.
  • Matthew 2:16 - Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
  • Daniel 2:12 - Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • 1 Samuel 14:44 - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Daniel 3:19 - Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
  • Daniel 3:20 - He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
  • 1 Samuel 20:31 - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
  • Acts 12:19 - When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
  • Proverbs 28:15 - As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people.
圣经
资源
计划
奉献