逐节对照
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 亞希突 的兒子,你聽!』 亞希米勒 說:『主上啊,我在這裏。』
- 新标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
- 当代译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!” 他说:“我主啊,我在这里!”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
- New International Version - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” “Yes, my lord,” he answered.
- New International Reader's Version - Saul said, “Son of Ahitub, listen to me.” “Yes, master,” he answered.
- English Standard Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub.” And he answered, “Here I am, my lord.”
- New Living Translation - When they arrived, Saul shouted at him, “Listen to me, you son of Ahitub!” “What is it, my king?” Ahimelech asked.
- The Message - Saul said, “You listen to me, son of Ahitub!” “Certainly, master,” he said.
- Christian Standard Bible - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub!” “I’m at your service, my lord,” he said.
- New American Standard Bible - Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” And he replied, “Here I am, my lord.”
- New King James Version - And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” He answered, “Here I am, my lord.”
- Amplified Bible - Then Saul said, “Listen now, son of Ahitub.” He replied, “Here I am [at your service], my lord.”
- American Standard Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- King James Version - And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
- New English Translation - Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
- World English Bible - Saul said, “Hear now, you son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my lord.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」 他說:「我主啊,我在這裡!」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裡。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 亞希突 子須聽、曰、我主、我在此、
- Nueva Versión Internacional - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Послушай-ка, сын Ахитува. – Да, мой господин, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ecoute bien, fils d’Ahitoub ! lui dit Saül quand celui-ci fut devant lui. – Oui, mon seigneur, j’écoute, lui répondit-il.
- Nova Versão Internacional - E Saul disse: “Ouça agora, filho de Aitube”. Ele respondeu: “Sim, meu senhor”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, Sau-lơ hét lớn: “Nghe đây, con của A-hi-túp!” A-hi-mê-léc đáp: “Thưa Vua, có tôi đây.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิเมเลคว่า “ฟังเรานะบุตรอาหิทูบ” อาหิเมเลคทูลว่า “พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “ฟังเถิด ลูกของอาหิทูบ” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ นายท่าน”
交叉引用
- 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 對他說:『你為甚麼和 耶西 的兒子共謀來害我,將食物和刀給他,又為他求問上帝,鼓動他做仇敵來害我,就如今日的光景呢?』
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅 的孫子 約拿單 的兒子 米非波設 來見 大衛 ,便伏臉叩拜; 大衛 說:『 米非波設 。』 米非波設 說:『看哪,僕人在這裏。』
- 撒母耳記上 22:7 - 掃羅 就對左右侍立的臣僕說:『 便雅憫 人哪,你們聽吧! 耶西 的兒子不但要將田地和葡萄園賜給你們各人!也要立你們各人做千夫長或百夫長呢!