Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - David fragte Ahimelech: »Hast du einen Speer oder ein Schwert für mich? Der Auftrag des Königs war so dringend, dass ich in der Eile nicht einmal mein Schwert und die Waffen mitnehmen konnte.«
  • 新标点和合本 - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司说:“你在以拉谷所杀的非利士人歌利亚的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。”大卫说:“没有什么可以跟它比的了!请你给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司说:“你在以拉谷所杀的非利士人歌利亚的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。”大卫说:“没有什么可以跟它比的了!请你给我。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“你在以拉谷杀的非利士人歌利亚的刀在这里,用布包着放在以弗得后面。你要就拿去吧,这里没有别的刀了。”大卫答道:“这刀再好不过了,把它给我吧。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!”
  • 中文标准译本 - 祭司回答:“你在以拉溪谷击杀的那非利士人歌利亚的刀,看哪,用布蒙着,放在以弗得后面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,这里没有别的。” 大卫说:“没有比它更好的了,把它给我吧!”
  • 现代标点和合本 - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的,求你给我。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
  • New International Version - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.” David said, “There is none like it; give it to me.”
  • New International Reader's Version - The priest replied, “The sword of Goliath, the Philistine, is here. You killed him in the Valley of Elah. His sword is wrapped in a cloth. It’s behind the sacred linen apron. If you want it, take it. It’s the only sword here.” David said, “There isn’t any sword like it. Give it to me.”
  • English Standard Version - And the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the Valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is none but that here.” And David said, “There is none like that; give it to me.”
  • New Living Translation - “I only have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah,” the priest replied. “It is wrapped in a cloth behind the ephod. Take that if you want it, for there is nothing else here.” “There is nothing like it!” David replied. “Give it to me!”
  • The Message - The priest said, “The sword of Goliath, the Philistine you killed at Oak Valley—that’s here! It’s behind the Ephod wrapped in a cloth. If you want it, take it. There’s nothing else here.”
  • Christian Standard Bible - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there isn’t another one here.” “There’s none like it!” David said. “Give it to me.”
  • New American Standard Bible - Then the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
  • New King James Version - So the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it. For there is no other except that one here.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
  • Amplified Bible - Then the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, do so. For there is no other here except for it.” And David said, “There is none like that; give it to me.”
  • American Standard Version - And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
  • King James Version - And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
  • New English Translation - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the valley of Elah, is wrapped in a garment behind the ephod. If you wish, take it for yourself. Other than that, there’s nothing here.” David said, “There’s nothing like it! Give it to me!”
  • World English Bible - The priest said, “Behold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.” David said, “There is none like that. Give it to me.”
  • 新標點和合本 - 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司說:「你在以拉谷所殺的非利士人歌利亞的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」大衛說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司說:「你在以拉谷所殺的非利士人歌利亞的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」大衛說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「你在以拉谷殺的非利士人歌利亞的刀在這裡,用布包著放在以弗得後面。你要就拿去吧,這裡沒有別的刀了。」大衛答道:「這刀再好不過了,把它給我吧。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答:“有一把刀,是你從前在以拉谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀。這刀用布包著,放在以弗得後面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因為這裡除了這刀以外,再沒有別的武器了。”大衛說:“沒有比這更好的刀了,請你給我吧!”
  • 呂振中譯本 - 祭司說:『有 非利士 人 歌利亞 、就是你在 以拉 谷所擊殺的、他的刀在這裏呢,用布裹着,在「神諭像」後邊;你若要拿,只管拿去;因為除此以外、在這裏就沒有別的。』 大衛 說:『這刀沒有一把能比得上的;你給我吧。』
  • 中文標準譯本 - 祭司回答:「你在以拉溪谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀,看哪,用布蒙著,放在以弗得後面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,這裡沒有別的。」 大衛說:「沒有比它更好的了,把它給我吧!」
  • 現代標點和合本 - 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去。除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的,求你給我。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士人歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衛曰、無似此者、請以給我、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司曰、爾昔在 以拉 谷所殺 非利士 人 歌利亞 、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、 大衛 曰、此刀無可比擬、求以給我、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote respondió: —Aquí tengo la espada del filisteo Goliat, a quien mataste en el valle de Elá. Está detrás del efod, envuelta en un paño. Puedes llevártela, si quieres. Otras armas no tengo. —Dámela —dijo David—. ¡Es la mejor que podrías ofrecerme!
  • 현대인의 성경 - 이때 제사장이 “자네가 엘라 골짜기에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 보자기에 싸인 채 옷장 안에 있네. 자네가 가지고 싶거든 가지게. 여기에는 칼이라곤 그것밖에 없네” 하자 다윗은 “그보다 더 좋은 칼이 어디 있겠습니까? 그것을 나에게 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Довуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - David demanda ensuite à Ahimélek : N’aurais-tu pas une lance ou une épée sous la main ? La mission du roi était si urgente que je n’ai pas même eu le temps d’emporter mon épée ou d’autres armes.
  • リビングバイブル - 「それはお困りでしょう。実は、あなたがエラの谷で打ち殺した、あのペリシテ人ゴリヤテの剣があるのです。布に包んでしまってあります。武器といえばそれしかありませんが、よろしかったらお持ちください。」 「それはありがたい。ぜひ頂きましょう。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote respondeu: “A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada”. Davi disse: “Não há outra melhor; dê-me essa espada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Có thanh gươm của Gô-li-át, người Phi-li-tin bị ông giết tại thung lũng Ê-la ngày nọ, được gói vải, đặt phía sau ê-phót kia kìa. Nếu ông muốn, thì lấy mà dùng, vì ở đây không có khí giới nào khác.” Đa-vít nói: “Thế thì còn gì bằng! Xin đưa nó cho tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “มีดาบของโกลิอัทชาวฟีลิสเตียซึ่งท่านฆ่าที่หุบเขาเอลาห์ห่ออยู่ในผ้าข้างหลังเอโฟด ถ้าท่านต้องการก็เอาไปได้เลย เพราะมีดาบเล่มนั้นอยู่เล่มเดียว” ดาวิดตอบว่า “ไม่มีดาบเล่มไหนเหมือนเล่มนั้นอีกแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “ดาบ​ของ​โกลิอัท​ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​ท่าน​ฆ่า​ตาย​ใน​หุบเขา​เอลาห์​นั้น​ยัง​อยู่​ที่​นี่ ห่อ​เก็บ​ไว้​ใน​ผ้า​อยู่​ข้างหลัง​ชุด​คลุม ถ้า​ท่าน​จะ​เอา​ดาบ​เล่ม​นั้น ก็​เอา​ไป​ได้ เพราะ​ที่​นี่​ไม่​มี​อะไร​อีก​แล้ว​นอก​จาก​ดาบ​เล่ม​นั้น” ดาวิด​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​ดาบ​ไหน​เหมือน​ดาบ​เล่ม​นั้น เอา​มา​ให้​ข้าพเจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 1. Samuel 31:10 - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • 1. Samuel 17:50 - So überwältigte David den mächtigen Philister mit einer einfachen Steinschleuder und einem Kieselstein. Da er kein eigenes Schwert hatte, lief er schnell zu dem Riesen, zog dessen Schwert aus der Scheide und schlug ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
  • 1. Samuel 17:52 - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
  • 1. Samuel 17:53 - Schließlich kehrten die Israeliten von ihrer Verfolgungsjagd zurück und plünderten das verlassene Lager der Philister.
  • 1. Samuel 17:54 - Goliats Kopf brachte David nach Jerusalem, die Waffen des Riesen legte er in sein Zelt.
  • 2. Mose 28:6 - »Der Priesterschurz soll aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen angefertigt werden, bunt und kunstvoll gewebt.
  • 2. Mose 28:7 - Er soll zwei Bänder haben, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten an ihm befestigt werden.
  • 2. Mose 28:8 - Außerdem soll ein Gürtel daran sein, mit dem der Schurz zusammengebunden werden kann. Er besteht aus denselben Stoffen: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
  • 2. Mose 28:9 - Dann such zwei kostbare Onyx-Steine aus und lass die Namen der zwölf Stämme Israels darauf eingravieren:
  • 2. Mose 28:10 - jeweils sechs Namen auf einen Stein, in der Reihenfolge, in der die Stammväter geboren wurden.
  • 2. Mose 28:11 - So wie man ein Siegel in Stein eingraviert, sollen die Namen der Stämme in die Edelsteine eingraviert werden. Dann lass die Steine in Gold fassen
  • 2. Mose 28:12 - und auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufsetzen. Wenn Aaron in das Heiligtum geht, trägt er die Namen der Israeliten auf seinen Schultern, und ich, der Herr, werde dann stets an sie denken.
  • 2. Mose 28:13 - Lass außerdem zwei goldene Spangen für die Schulterstücke schmieden,
  • 2. Mose 28:14 - dazu zwei Kettchen aus reinem Gold, wie Schnüre gedreht. Die Kettchen sollen mit den Spangen verbunden werden.«
  • 1. Samuel 17:2 - Auch Saul rief seine Soldaten zusammen. Sie lagerten im Eichental und stellten sich in Schlachtordnung auf.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - David fragte Ahimelech: »Hast du einen Speer oder ein Schwert für mich? Der Auftrag des Königs war so dringend, dass ich in der Eile nicht einmal mein Schwert und die Waffen mitnehmen konnte.«
  • 新标点和合本 - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去;除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司说:“你在以拉谷所杀的非利士人歌利亚的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。”大卫说:“没有什么可以跟它比的了!请你给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司说:“你在以拉谷所杀的非利士人歌利亚的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。”大卫说:“没有什么可以跟它比的了!请你给我。”
  • 当代译本 - 祭司答道:“你在以拉谷杀的非利士人歌利亚的刀在这里,用布包着放在以弗得后面。你要就拿去吧,这里没有别的刀了。”大卫答道:“这刀再好不过了,把它给我吧。”
  • 圣经新译本 - 祭司回答:“有一把刀,是你从前在以拉谷击杀的那非利士人歌利亚的刀。这刀用布包着,放在以弗得后面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因为这里除了这刀以外,再没有别的武器了。”大卫说:“没有比这更好的刀了,请你给我吧!”
  • 中文标准译本 - 祭司回答:“你在以拉溪谷击杀的那非利士人歌利亚的刀,看哪,用布蒙着,放在以弗得后面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,这里没有别的。” 大卫说:“没有比它更好的了,把它给我吧!”
  • 现代标点和合本 - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的,求你给我。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。”
  • New International Version - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.” David said, “There is none like it; give it to me.”
  • New International Reader's Version - The priest replied, “The sword of Goliath, the Philistine, is here. You killed him in the Valley of Elah. His sword is wrapped in a cloth. It’s behind the sacred linen apron. If you want it, take it. It’s the only sword here.” David said, “There isn’t any sword like it. Give it to me.”
  • English Standard Version - And the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the Valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it, for there is none but that here.” And David said, “There is none like that; give it to me.”
  • New Living Translation - “I only have the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah,” the priest replied. “It is wrapped in a cloth behind the ephod. Take that if you want it, for there is nothing else here.” “There is nothing like it!” David replied. “Give it to me!”
  • The Message - The priest said, “The sword of Goliath, the Philistine you killed at Oak Valley—that’s here! It’s behind the Ephod wrapped in a cloth. If you want it, take it. There’s nothing else here.”
  • Christian Standard Bible - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here, wrapped in a cloth behind the ephod. If you want to take it for yourself, then take it, for there isn’t another one here.” “There’s none like it!” David said. “Give it to me.”
  • New American Standard Bible - Then the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, take it. For there is no other except it here.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
  • New King James Version - So the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it. For there is no other except that one here.” And David said, “There is none like it; give it to me.”
  • Amplified Bible - Then the priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod; if you would take it for yourself, do so. For there is no other here except for it.” And David said, “There is none like that; give it to me.”
  • American Standard Version - And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
  • King James Version - And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
  • New English Translation - The priest replied, “The sword of Goliath the Philistine, whom you struck down in the valley of Elah, is wrapped in a garment behind the ephod. If you wish, take it for yourself. Other than that, there’s nothing here.” David said, “There’s nothing like it! Give it to me!”
  • World English Bible - The priest said, “Behold, the sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of Elah, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you would like to take that, take it; for there is no other except that here.” David said, “There is none like that. Give it to me.”
  • 新標點和合本 - 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的!求你給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司說:「你在以拉谷所殺的非利士人歌利亞的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」大衛說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司說:「你在以拉谷所殺的非利士人歌利亞的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得後邊。你若要可以拿去,除此以外,再沒有別的了。」大衛說:「沒有甚麼可以跟它比的了!請你給我。」
  • 當代譯本 - 祭司答道:「你在以拉谷殺的非利士人歌利亞的刀在這裡,用布包著放在以弗得後面。你要就拿去吧,這裡沒有別的刀了。」大衛答道:「這刀再好不過了,把它給我吧。」
  • 聖經新譯本 - 祭司回答:“有一把刀,是你從前在以拉谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀。這刀用布包著,放在以弗得後面,你若是要拿去自用,就拿去吧,因為這裡除了這刀以外,再沒有別的武器了。”大衛說:“沒有比這更好的刀了,請你給我吧!”
  • 呂振中譯本 - 祭司說:『有 非利士 人 歌利亞 、就是你在 以拉 谷所擊殺的、他的刀在這裏呢,用布裹着,在「神諭像」後邊;你若要拿,只管拿去;因為除此以外、在這裏就沒有別的。』 大衛 說:『這刀沒有一把能比得上的;你給我吧。』
  • 中文標準譯本 - 祭司回答:「你在以拉溪谷擊殺的那非利士人歌利亞的刀,看哪,用布蒙著,放在以弗得後面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,這裡沒有別的。」 大衛說:「沒有比它更好的了,把它給我吧!」
  • 現代標點和合本 - 祭司說:「你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裡,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去。除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的,求你給我。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、昔爾在以拉谷、殺非利士人歌利亞、其劍在此、裹之以布、置聖衣後、其外無他、爾欲取之可也、大衛曰、無似此者、請以給我、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司曰、爾昔在 以拉 谷所殺 非利士 人 歌利亞 、其刀在此、裹以布、置於以弗得後、如欲取之則可取、在此、舍此無他、 大衛 曰、此刀無可比擬、求以給我、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote respondió: —Aquí tengo la espada del filisteo Goliat, a quien mataste en el valle de Elá. Está detrás del efod, envuelta en un paño. Puedes llevártela, si quieres. Otras armas no tengo. —Dámela —dijo David—. ¡Es la mejor que podrías ofrecerme!
  • 현대인의 성경 - 이때 제사장이 “자네가 엘라 골짜기에서 죽인 블레셋 사람 골리앗의 칼이 보자기에 싸인 채 옷장 안에 있네. 자네가 가지고 싶거든 가지게. 여기에는 칼이라곤 그것밖에 없네” 하자 다윗은 “그보다 더 좋은 칼이 어디 있겠습니까? 그것을 나에게 주십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил: – Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Ела. Меч за ефодом, завёрнутый в одежду, если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Довуд сказал: – Нет ему равного, дай его мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - David demanda ensuite à Ahimélek : N’aurais-tu pas une lance ou une épée sous la main ? La mission du roi était si urgente que je n’ai pas même eu le temps d’emporter mon épée ou d’autres armes.
  • リビングバイブル - 「それはお困りでしょう。実は、あなたがエラの谷で打ち殺した、あのペリシテ人ゴリヤテの剣があるのです。布に包んでしまってあります。武器といえばそれしかありませんが、よろしかったらお持ちください。」 「それはありがたい。ぜひ頂きましょう。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote respondeu: “A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada”. Davi disse: “Não há outra melhor; dê-me essa espada”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Có thanh gươm của Gô-li-át, người Phi-li-tin bị ông giết tại thung lũng Ê-la ngày nọ, được gói vải, đặt phía sau ê-phót kia kìa. Nếu ông muốn, thì lấy mà dùng, vì ở đây không có khí giới nào khác.” Đa-vít nói: “Thế thì còn gì bằng! Xin đưa nó cho tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “มีดาบของโกลิอัทชาวฟีลิสเตียซึ่งท่านฆ่าที่หุบเขาเอลาห์ห่ออยู่ในผ้าข้างหลังเอโฟด ถ้าท่านต้องการก็เอาไปได้เลย เพราะมีดาบเล่มนั้นอยู่เล่มเดียว” ดาวิดตอบว่า “ไม่มีดาบเล่มไหนเหมือนเล่มนั้นอีกแล้ว ขอให้ข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “ดาบ​ของ​โกลิอัท​ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​ท่าน​ฆ่า​ตาย​ใน​หุบเขา​เอลาห์​นั้น​ยัง​อยู่​ที่​นี่ ห่อ​เก็บ​ไว้​ใน​ผ้า​อยู่​ข้างหลัง​ชุด​คลุม ถ้า​ท่าน​จะ​เอา​ดาบ​เล่ม​นั้น ก็​เอา​ไป​ได้ เพราะ​ที่​นี่​ไม่​มี​อะไร​อีก​แล้ว​นอก​จาก​ดาบ​เล่ม​นั้น” ดาวิด​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​ดาบ​ไหน​เหมือน​ดาบ​เล่ม​นั้น เอา​มา​ให้​ข้าพเจ้า​เถิด”
  • 1. Samuel 31:10 - Schließlich legten sie Sauls Waffen im Tempel der Göttin Astarte nieder. Seine Leiche und die Leichen seiner Söhne hängten sie an der Stadtmauer von Bet-Schean auf.
  • 1. Samuel 17:50 - So überwältigte David den mächtigen Philister mit einer einfachen Steinschleuder und einem Kieselstein. Da er kein eigenes Schwert hatte, lief er schnell zu dem Riesen, zog dessen Schwert aus der Scheide und schlug ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
  • 1. Samuel 17:52 - Die Männer von Israel und Juda stimmten ein lautes Siegesgeschrei an und jagten hinter den fliehenden Feinden her. Sie verfolgten die Philister bis in die Ebene hinunter, bis vor die Tore der Stadt Ekron. Auf dem ganzen Weg von Schaarajim bis nach Gat und Ekron sah man die Leichen der Philister liegen.
  • 1. Samuel 17:53 - Schließlich kehrten die Israeliten von ihrer Verfolgungsjagd zurück und plünderten das verlassene Lager der Philister.
  • 1. Samuel 17:54 - Goliats Kopf brachte David nach Jerusalem, die Waffen des Riesen legte er in sein Zelt.
  • 2. Mose 28:6 - »Der Priesterschurz soll aus Goldfäden, aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen angefertigt werden, bunt und kunstvoll gewebt.
  • 2. Mose 28:7 - Er soll zwei Bänder haben, die über die Schultern gelegt und vorn und hinten an ihm befestigt werden.
  • 2. Mose 28:8 - Außerdem soll ein Gürtel daran sein, mit dem der Schurz zusammengebunden werden kann. Er besteht aus denselben Stoffen: aus Goldfäden, violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen.
  • 2. Mose 28:9 - Dann such zwei kostbare Onyx-Steine aus und lass die Namen der zwölf Stämme Israels darauf eingravieren:
  • 2. Mose 28:10 - jeweils sechs Namen auf einen Stein, in der Reihenfolge, in der die Stammväter geboren wurden.
  • 2. Mose 28:11 - So wie man ein Siegel in Stein eingraviert, sollen die Namen der Stämme in die Edelsteine eingraviert werden. Dann lass die Steine in Gold fassen
  • 2. Mose 28:12 - und auf die Schulterstücke des Priesterschurzes aufsetzen. Wenn Aaron in das Heiligtum geht, trägt er die Namen der Israeliten auf seinen Schultern, und ich, der Herr, werde dann stets an sie denken.
  • 2. Mose 28:13 - Lass außerdem zwei goldene Spangen für die Schulterstücke schmieden,
  • 2. Mose 28:14 - dazu zwei Kettchen aus reinem Gold, wie Schnüre gedreht. Die Kettchen sollen mit den Spangen verbunden werden.«
  • 1. Samuel 17:2 - Auch Saul rief seine Soldaten zusammen. Sie lagerten im Eichental und stellten sich in Schlachtordnung auf.
圣经
资源
计划
奉献