Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào con trai Gie-sê còn sống, mày phải mất ngôi. Bây giờ phải lo đi bắt nó đem về đây cho ta. Nó phải chết.”
  • 新标点和合本 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 当代译本 - 只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
  • 圣经新译本 - 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
  • 中文标准译本 - 只要耶西的儿子活在这地上一天,你和你的王位就不能稳固。现在,你派人去把他带到我这里来,他必须死!”
  • 现代标点和合本 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • New International Version - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
  • New International Reader's Version - You will never be king as long as Jesse’s son lives on this earth. And you will never have a kingdom either. So send someone to bring the son of Jesse to me. He must die!”
  • English Standard Version - For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • New Living Translation - As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
  • Christian Standard Bible - Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me — he must die!”
  • New American Standard Bible - For, as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now then, send men and bring him to me, for he is doomed to die!”
  • New King James Version - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • Amplified Bible - For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you [as heir to the throne] nor your kingdom will be established. So now, send [someone] and bring him to me, for he must die.”
  • American Standard Version - For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • King James Version - For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • New English Translation - For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
  • World English Bible - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
  • 新標點和合本 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 當代譯本 - 只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
  • 聖經新譯本 - 因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
  • 中文標準譯本 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 現代標點和合本 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 文理委辦譯本 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras el hijo de Isaí viva en esta tierra, ¡ni tú ni tu reino estarán seguros! Así que manda a buscarlo, y tráemelo, pues está condenado a morir.
  • 현대인의 성경 - 그 녀석이 살아 있는 한 너는 절대로 왕이 될 수 없을 것이다. 당장 가서 그를 끌어오너라. 그는 반드시 죽어야 한다!”
  • Новый Русский Перевод - Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie, tu ne pourras pas t’imposer ni établir ta royauté. C’est pourquoi, fais-le chercher et ordonne qu’on me l’amène sans retard, car il mérite la mort.
  • リビングバイブル - あいつが生きている限り、おまえは王になれないのだぞ。さあ、ダビデを連れ戻して来い。絶対に殺してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer!”
  • Hoffnung für alle - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่ลูกของเจสซีคนนี้ยังมีชีวิตอยู่ ตัวเจ้าหรืออาณาจักรของเจ้าก็ตั้งอยู่ไม่ได้ ไปสิไปเอาตัวมันมา เพราะมันต้องตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตราบที่​ลูก​ของ​เจสซี​มี​ชีวิต​อยู่​บน​โลก​ฉันใด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​อาณาจักร​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​ตั้ง​อยู่​ได้ ฉะนั้น​จง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​หา​เรา เพราะ​เขา​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 19:28 - Vì số phận của đại gia đình tôi đáng lẽ chết cả, thế mà vua cho tôi ngồi ăn chung bàn, vậy tôi còn gì để phàn nàn nữa?”
  • 1 Sa-mu-ên 19:11 - Sau-lơ sai người đến canh giữ nhà Đa-vít, chờ đến sáng sẽ giết. Nhưng Mi-canh bảo chồng: “Nếu không trốn thoát đêm nay, sáng mai anh sẽ bị giết.”
  • 1 Sa-mu-ên 19:12 - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • 1 Sa-mu-ên 19:13 - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • 1 Sa-mu-ên 19:14 - Khi những người của Sau-lơ vào tìm Đa-vít, Mi-canh nói với họ rằng chồng mình đang bệnh, không thể ra khỏi giường.
  • 1 Sa-mu-ên 19:15 - Sau-lơ lại sai người đi bắt Đa-vít lần thứ hai. Ông dặn họ: “Khiêng hắn trên giường về đây cho ta giết hắn.”
  • 1 Sa-mu-ên 20:8 - Vậy, xin anh hết lòng giúp cho, vì chúng ta đã kết nghĩa trước mặt Chúa. Nếu tôi có tội, thà chính anh giết tôi chứ đừng đem nộp tôi cho vua.”
  • Thi Thiên 79:11 - Nguyện tiếng rên la của tù nhân thấu tai Chúa. Xin Chúa cứu mạng những người bị án tử hình.
  • 1 Sa-mu-ên 19:6 - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • 1 Sa-mu-ên 26:16 - Thật quá tệ! Tôi nhân danh Chúa Hằng Hữu mà thề rằng ông và thuộc hạ của ông sẽ bị chết, vì ông đã thất trách trong việc bảo vệ chủ của mình, người đã được Chúa Hằng Hữu xức dầu! Cây giáo và bình nước để cạnh vua bây giờ ở đâu.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nào con trai Gie-sê còn sống, mày phải mất ngôi. Bây giờ phải lo đi bắt nó đem về đây cho ta. Nó phải chết.”
  • 新标点和合本 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
  • 当代译本 - 只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
  • 圣经新译本 - 因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
  • 中文标准译本 - 只要耶西的儿子活在这地上一天,你和你的王位就不能稳固。现在,你派人去把他带到我这里来,他必须死!”
  • 现代标点和合本 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!”
  • 和合本(拼音版) - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • New International Version - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
  • New International Reader's Version - You will never be king as long as Jesse’s son lives on this earth. And you will never have a kingdom either. So send someone to bring the son of Jesse to me. He must die!”
  • English Standard Version - For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • New Living Translation - As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
  • Christian Standard Bible - Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me — he must die!”
  • New American Standard Bible - For, as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now then, send men and bring him to me, for he is doomed to die!”
  • New King James Version - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die.”
  • Amplified Bible - For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you [as heir to the throne] nor your kingdom will be established. So now, send [someone] and bring him to me, for he must die.”
  • American Standard Version - For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • King James Version - For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
  • New English Translation - For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
  • World English Bible - For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
  • 新標點和合本 - 耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
  • 當代譯本 - 只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
  • 聖經新譯本 - 因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。”
  • 呂振中譯本 - 耶西 的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
  • 中文標準譯本 - 只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
  • 現代標點和合本 - 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我。他是該死的!」
  • 文理和合譯本 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 文理委辦譯本 - 耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras el hijo de Isaí viva en esta tierra, ¡ni tú ni tu reino estarán seguros! Así que manda a buscarlo, y tráemelo, pues está condenado a morir.
  • 현대인의 성경 - 그 녀석이 살아 있는 한 너는 절대로 왕이 될 수 없을 것이다. 당장 가서 그를 끌어오너라. 그는 반드시 죽어야 한다!”
  • Новый Русский Перевод - Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока сын Есея живёт на этой земле, ни ты, ни твоё царство не устоят. Пошли за ним, и пусть его приведут ко мне, потому что он должен умереть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie, tu ne pourras pas t’imposer ni établir ta royauté. C’est pourquoi, fais-le chercher et ordonne qu’on me l’amène sans retard, car il mérite la mort.
  • リビングバイブル - あいつが生きている限り、おまえは王になれないのだぞ。さあ、ダビデを連れ戻して来い。絶対に殺してやる。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer!”
  • Hoffnung für alle - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบใดที่ลูกของเจสซีคนนี้ยังมีชีวิตอยู่ ตัวเจ้าหรืออาณาจักรของเจ้าก็ตั้งอยู่ไม่ได้ ไปสิไปเอาตัวมันมา เพราะมันต้องตาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตราบที่​ลูก​ของ​เจสซี​มี​ชีวิต​อยู่​บน​โลก​ฉันใด ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​อาณาจักร​ของ​เจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​ตั้ง​อยู่​ได้ ฉะนั้น​จง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​หา​เรา เพราะ​เขา​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
  • 2 Sa-mu-ên 19:28 - Vì số phận của đại gia đình tôi đáng lẽ chết cả, thế mà vua cho tôi ngồi ăn chung bàn, vậy tôi còn gì để phàn nàn nữa?”
  • 1 Sa-mu-ên 19:11 - Sau-lơ sai người đến canh giữ nhà Đa-vít, chờ đến sáng sẽ giết. Nhưng Mi-canh bảo chồng: “Nếu không trốn thoát đêm nay, sáng mai anh sẽ bị giết.”
  • 1 Sa-mu-ên 19:12 - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
  • 1 Sa-mu-ên 19:13 - Mi-canh lấy một cái tượng đặt nằm trên giường, tấn một chiếc gối bông dưới đầu tượng, rồi lấy chăn đắp lại.
  • 1 Sa-mu-ên 19:14 - Khi những người của Sau-lơ vào tìm Đa-vít, Mi-canh nói với họ rằng chồng mình đang bệnh, không thể ra khỏi giường.
  • 1 Sa-mu-ên 19:15 - Sau-lơ lại sai người đi bắt Đa-vít lần thứ hai. Ông dặn họ: “Khiêng hắn trên giường về đây cho ta giết hắn.”
  • 1 Sa-mu-ên 20:8 - Vậy, xin anh hết lòng giúp cho, vì chúng ta đã kết nghĩa trước mặt Chúa. Nếu tôi có tội, thà chính anh giết tôi chứ đừng đem nộp tôi cho vua.”
  • Thi Thiên 79:11 - Nguyện tiếng rên la của tù nhân thấu tai Chúa. Xin Chúa cứu mạng những người bị án tử hình.
  • 1 Sa-mu-ên 19:6 - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • 1 Sa-mu-ên 26:16 - Thật quá tệ! Tôi nhân danh Chúa Hằng Hữu mà thề rằng ông và thuộc hạ của ông sẽ bị chết, vì ông đã thất trách trong việc bảo vệ chủ của mình, người đã được Chúa Hằng Hữu xức dầu! Cây giáo và bình nước để cạnh vua bây giờ ở đâu.”
圣经
资源
计划
奉献