Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:24 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
  • 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
  • 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
  • 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
  • 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
  • Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
  • Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
  • American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
  • King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
  • New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
  • World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
  • 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
  • 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา เมื่อ​ถึง​วัน​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น กษัตริย์​นั่ง​ลง​รับ​ประทาน​อาหาร
交叉引用
  • ヨハネの福音書 18:28 - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
  • 箴言 知恵の泉 21:27 - 神は悪人からの贈り物がきらいです。 何か下心があるときはなおさらです。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • 箴言 知恵の泉 15:17 - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 21:3 - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • 詩篇 50:16 - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • 詩篇 50:17 - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 詩篇 50:19 - のろいのことばを吐き、うそをつき、 聞くに耐えないことばを口にする、 おまえのような人間は、 血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。
  • 詩篇 50:21 - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • イザヤ書 1:11 - 「おまえたちのいけにえなど、もううんざりだ。 これ以上わたしのところへ持って来るな。 丸々太った子羊もいらない。 おまえたちの供え物からしたたる血など見たくもない。
  • イザヤ書 1:12 - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • イザヤ書 1:14 - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。
  • 箴言 知恵の泉 17:1 - ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、 たった一切れのパンを 仲良く食べる家のほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 4:17 - 悪いことをし、暴力をふるわないと 生きていられないのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
  • 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
  • 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
  • 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
  • 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
  • English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
  • Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
  • New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
  • New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
  • Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
  • American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
  • King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
  • New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
  • World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
  • 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
  • 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
  • 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
  • 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
  • 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
  • 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
  • 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
  • Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
  • Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​จึง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา เมื่อ​ถึง​วัน​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น กษัตริย์​นั่ง​ลง​รับ​ประทาน​อาหาร
  • ヨハネの福音書 18:28 - カヤパの取り調べはその朝早く終わり、今度はローマ総督(ユダヤを統治する行政長官)の番です。訴える人々は、イエスを総督官邸まで連れて行きましたが、中に入ろうとしません。ユダヤ教のおきてでは、異教徒の家に入ることはたいへん汚らわしいことだったのです。そんなことをしたら身が汚れて、過越の食事が食べられなくなるからです。
  • 箴言 知恵の泉 21:27 - 神は悪人からの贈り物がきらいです。 何か下心があるときはなおさらです。
  • ゼカリヤ書 7:6 - そして今、神への聖なる祝宴の時も、わたしのことなど考えず、自分たちのことばかり考えている。
  • 箴言 知恵の泉 15:17 - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 21:3 - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • 詩篇 50:16 - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • 詩篇 50:17 - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 詩篇 50:19 - のろいのことばを吐き、うそをつき、 聞くに耐えないことばを口にする、 おまえのような人間は、 血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。
  • 詩篇 50:21 - 今まではわたしも、じっと黙って見てきた。 おまえは、神は気にかけていないと思っていた。 しかしついに、罰の下る時がきた。 これらのことが、おまえの罪状だ。
  • イザヤ書 1:11 - 「おまえたちのいけにえなど、もううんざりだ。 これ以上わたしのところへ持って来るな。 丸々太った子羊もいらない。 おまえたちの供え物からしたたる血など見たくもない。
  • イザヤ書 1:12 - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • イザヤ書 1:14 - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。
  • 箴言 知恵の泉 17:1 - ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、 たった一切れのパンを 仲良く食べる家のほうが幸せです。
  • 箴言 知恵の泉 4:17 - 悪いことをし、暴力をふるわないと 生きていられないのです。
圣经
资源
计划
奉献