逐节对照
- 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
- 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
- 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
- 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
- The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
- Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
- New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
- Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
- American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
- King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
- New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
- World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
- 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
- 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
- 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
- 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
- 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
- Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
- リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
- Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา เมื่อถึงวันเทศกาลข้างขึ้น กษัตริย์นั่งลงรับประทานอาหาร
交叉引用
- 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物尚且可憎, 更何况他献祭时居心不良呢!
- 撒迦利亚书 7:6 - 当你们吃喝的时候,难道不是为自己吃,为自己喝吗?
- 箴言 15:17 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
- 箴言 21:3 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 诗篇 50:16 - 但神对恶人说: “你凭什么讲述我的律例, 口中提起我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
- 诗篇 50:18 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
- 诗篇 50:19 - 你让你的口发出恶言, 让你的舌编造谎话。
- 诗篇 50:20 - 你坐着说话攻击你的弟兄, 毁谤你母亲的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
- 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
- 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
- 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
- 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 箴言 17:1 - 有一口干饼却相安无事, 好过满屋筵席却争辩不休。
- 箴言 4:17 - 因为他们吃的是邪恶之饼, 喝的是残暴之酒。