逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - David alla donc se cacher dans la campagne. Le soir de la célébration de la nouvelle lune, le roi se mit à table pour le repas.
- 新标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 当代译本 - 于是,大卫就躲到田野。初一到了,扫罗王入席吃饭,
- 圣经新译本 - 于是大卫在田里藏起来。到了初一,王坐席吃饭。
- 中文标准译本 - 于是大卫躲藏在田野里。 到了新月节,王入席要吃饭。
- 现代标点和合本 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- 和合本(拼音版) - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
- New International Version - So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- New International Reader's Version - So David hid in the field. When the time for the New Moon feast came, the king sat down to eat.
- English Standard Version - So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New Living Translation - So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
- The Message - David hid in the field. On the holiday of the New Moon, the king came to the table to eat. He sat where he always sat, the place against the wall, with Jonathan across the table and Abner at Saul’s side. But David’s seat was empty. Saul didn’t mention it at the time, thinking, “Something’s happened that’s made him unclean. That’s it—he’s probably unclean for the holy meal.”
- Christian Standard Bible - So David hid in the countryside. At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
- New American Standard Bible - So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
- New King James Version - Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast.
- Amplified Bible - So David hid in the field; and when the New Moon [festival] came, the king sat down to eat food.
- American Standard Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.
- King James Version - So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
- New English Translation - So David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat his meal.
- World English Bible - So David hid himself in the field. When the new moon had come, the king sat himself down to eat food.
- 新標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。
- 當代譯本 - 於是,大衛就躲到田野。初一到了,掃羅王入席吃飯,
- 聖經新譯本 - 於是大衛在田裡藏起來。到了初一,王坐席吃飯。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 去藏在田間。到了初一日、王坐席要喫飯。
- 中文標準譯本 - 於是大衛躲藏在田野裡。 到了新月節,王入席要吃飯。
- 現代標點和合本 - 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
- 文理和合譯本 - 大衛匿於田、月朔王席坐、
- 文理委辦譯本 - 大闢匿於田、月朔王赴席、遵行向例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 自匿於田、月朔、王席坐以食、
- Nueva Versión Internacional - David se escondió en el campo. Cuando llegó la fiesta de luna nueva, el rey se sentó a la mesa para comer
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 들에 가서 숨었다. 초하 룻날 축제가 시작되었을 때 왕은 평소 때와 같이 벽을 등지고 자기 자리에 앉았고 요나단은 그의 맞은편에 앉았으며 아브넬은 사울의 곁에 앉았다. 그러나 다윗의 자리는 비어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
- リビングバイブル - ダビデは野に身を潜めました。新月の祝いが始まると、王は食事のために、いつもどおり壁を背にして席に着きました。ヨナタンはその向かい側、アブネルは王の隣に着席しましたが、ダビデの席はあいたままです。
- Nova Versão Internacional - Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Wie verabredet versteckte David sich auf dem Feld. Am Tag des Neumondfestes setzte sich der König zum Festmahl an den Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít đi trốn trong cánh đồng. Đến ngày trăng mới, vua ngồi vào bàn tiệc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่ง เมื่อเริ่มงานฉลองขึ้นหนึ่งค่ำ กษัตริย์เสด็จมาประทับเพื่อร่วมเสวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นดาวิดจึงซ่อนตัวอยู่ในทุ่งนา เมื่อถึงวันเทศกาลข้างขึ้น กษัตริย์นั่งลงรับประทานอาหาร
交叉引用
- Jean 18:28 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
- Proverbes 21:27 - Le sacrifice des méchants est une horreur, surtout quand ils l’offrent avec des arrière-pensées criminelles.
- Zacharie 7:6 - Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas pour votre propre satisfaction que vous le faites ?
- Proverbes 15:17 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
- Proverbes 21:3 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
- Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
- Psaumes 50:17 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
- Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
- Psaumes 50:19 - Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
- Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
- Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
- Esaïe 1:11 - A quoi peuvent bien me servir ╵vos nombreux sacrifices ? dit l’Eternel, car je suis rassasié ╵des holocaustes de béliers, et de la graisse ╵de bêtes à l’engrais. Je ne prends pas plaisir aux sacrifices de taureaux, ╵d’agneaux comme de boucs .
- Esaïe 1:12 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
- Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
- Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
- Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
- Proverbes 17:1 - Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
- Proverbes 4:17 - Ils se nourrissent du pain de la méchanceté et boivent le vin de la violence.