逐节对照
- 當代譯本 - 大衛說:「你父親如果向你發怒,誰來告訴我呢?」
- 新标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对约拿单说:“你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?”
- 当代译本 - 大卫说:“你父亲如果向你发怒,谁来告诉我呢?”
- 圣经新译本 - 大卫对约拿单说:“如果你父亲严厉地回答你,谁来告诉我呢?”
- 中文标准译本 - 大卫问约拿单:“要是你父亲严厉地回应你,谁来告诉我呢?”
- 现代标点和合本 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
- New International Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
- New International Reader's Version - David asked, “Who will tell me if your father answers you in a mean way?”
- English Standard Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
- New Living Translation - Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
- The Message - David asked, “And whom will you get to tell me if your father comes back with a harsh answer?”
- Christian Standard Bible - So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
- New American Standard Bible - Then David said to Jonathan, “Who will inform me if your father answers you harshly?”
- New King James Version - Then David said to Jonathan, “Who will tell me, or what if your father answers you roughly?”
- Amplified Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
- American Standard Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?
- King James Version - Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
- New English Translation - David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
- World English Bible - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
- 新標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對約拿單說:「你父親若嚴厲回答你,誰來告訴我呢?」
- 聖經新譯本 - 大衛對約拿單說:“如果你父親嚴厲地回答你,誰來告訴我呢?”
- 呂振中譯本 - 大衛 對 約拿單 說:『你父親若 嚴厲地回答你,誰 來 告訴我呢?』
- 中文標準譯本 - 大衛問約拿單:「要是你父親嚴厲地回應你,誰來告訴我呢?」
- 現代標點和合本 - 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、如爾父以厲言叱爾、誰以告我、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、如爾父叱爾、誰以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
- Nueva Versión Internacional - David le preguntó: —Si tu padre te responde de mal modo, ¿quién me lo hará saber?
- 현대인의 성경 - “만일 너의 아버지가 너에게 엄하게 대답한다면 누가 그것을 나에게 말해 주겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
- Восточный перевод - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David lui demanda : Comment me préviendras-tu si ton père te répond durement à mon sujet ?
- リビングバイブル - 「では、お父上が腹を立てておられるかどうか、どんな方法で知らせてくれますか。」
- Nova Versão Internacional - Davi perguntou: “Quem irá contar-me, se seu pai responder asperamente?”
- Hoffnung für alle - David fragte: »Aber wie erfahre ich, ob dein Vater zornig geworden ist oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi: “Giả sử vua nổi giận thì ai sẽ cho tôi hay?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงถามว่า “แล้วข้าพเจ้าจะรู้ได้อย่างไรว่าราชบิดาของท่านทรงตอบท่านอย่างเกรี้ยวกราดหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงพูดกับโยนาธานว่า “ถ้าบิดาของท่านตอบอย่างแข็งกร้าว แล้วใครจะบอกข้าพเจ้า”
交叉引用
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這邪逆婦人養的!難道我不知道你是站在耶西的兒子那邊嗎?你這樣做不但自取其辱,也使你母親蒙羞。
- 撒母耳記上 20:31 - 只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
- 撒母耳記上 20:33 - 掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
- 撒母耳記上 20:34 - 他怒氣沖沖地離席,整天不肯進食,因為他看見父親如此卑劣地對待大衛,心裡非常難過。
- 撒母耳記上 25:14 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
- 箴言 18:23 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
- 撒母耳記上 25:17 - 所以,請你趕快想個法子,不然主人和他全家恐怕都會大難臨頭。主人是個兇暴的人,沒有人敢跟他說話。」
- 創世記 42:7 - 約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
- 撒母耳記上 25:10 - 拿八說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?這些日子有很多僕人逃離主人,
- 列王紀上 12:13 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 創世記 42:30 - 說:「埃及的宰相對我們說話很兇,還把我們當成去那裡打探的奸細。