Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดหนีจากนาโยทที่รามาห์ไปพบกับโยนาธาน ดาวิดถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรหรือ? ข้าพเจ้าก่ออาชญากรรมอะไรหรือ? ข้าพเจ้าทำอะไรผิดต่อราชบิดาของท่านหรือ พระองค์จึงทรงพยายามจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า?”
  • 新标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本 - 大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • New International Version - Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, “What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version - Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation - David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • The Message - David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. “What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible - David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible - Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version - Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • Amplified Bible - David fled from Naioth in Ramah and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? What is my sin before (against) your father, that he is seeking my life?”
  • American Standard Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • King James Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation - David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible - David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • 新標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • Nueva Versión Internacional - David huyó de Nayot de Ramá y fue adonde estaba Jonatán. —¿Qué he hecho yo? —le preguntó—. ¿Qué crimen o delito he cometido contra tu padre, para que él quiera matarme?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 라마의 나욧에서 도망하여 요나단을 찾아가 그에게 물었 다. “내가 무엇을 했느냐? 내 죄가 무엇인데 너의 아버지는 그처럼 나를 죽이려고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’enfuit de la communauté des prophètes à Rama et il alla trouver Jonathan pour lui demander : Qu’ai-je donc fait à ton père ? En quoi suis-je coupable à son égard ? Quel tort lui ai-je fait pour qu’il veuille me faire mourir ?
  • リビングバイブル - 今や、ラマのナヨテも危険でした。ダビデはそこから逃げ、ヨナタンに会いに行きました。ダビデは言いました。「私が何をしたというのでしょう。なぜ、お父上は私のいのちをずっとつけねらわれるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e lhe perguntou: “O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar a minha vida?”
  • Hoffnung für alle - Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vội rời Na-giốt thuộc Ra-ma, đến gặp Giô-na-than, hỏi bạn: “Tôi có làm gì nên tội? Sao cha anh muốn giết tôi?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​หนี​จาก​นาโยท​ใน​รามาห์ ไป​หา​โยนาธาน​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​หรือ ข้าพเจ้า​ทำ​ผิด​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​ใน​สายตา​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • สดุดี 7:3 - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • สดุดี 7:4 - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
  • สดุดี 7:5 - ก็ขอให้ศัตรูรุกไล่ข้าพระองค์จนหมดทางสู้ ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตของข้าพระองค์จนจมดิน และฝังข้าพระองค์ในธุลีดิน เสลาห์
  • สดุดี 124:6 - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • สดุดี 124:7 - เราหนีรอดมาได้เหมือนนก พ้นจากกับดักของนายพราน กับดักนั้นถูกหักทิ้ง และเราก็หนีรอดมาได้
  • สดุดี 124:8 - ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
  • 1ซามูเอล 24:17 - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • 2โครินธ์ 1:12 - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
  • 1ซามูเอล 23:26 - ซาอูลและดาวิดต่างมาถึงคนละฟากของภูเขาลูกเดียวกัน ดาวิดกับพวกก็รีบหนี ขณะที่ซาอูลกับพวกเริ่มตีวงล้อมเข้ามาเพื่อจับกุม
  • 1ซามูเอล 23:27 - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • 1ซามูเอล 23:28 - ซาอูลจึงละจากการตามล่าดาวิดกลับไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตีย ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าเสลาฮัมมาห์เลโคท
  • 1ซามูเอล 12:3 - ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นี่แล้ว จงให้การต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อหน้าผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้เถิดว่า ข้าพเจ้าเคยยึดวัวหรือลาของใครไปบ้าง? ข้าพเจ้าเคยโกงหรือเคยข่มเหงรังแกใครบ้าง? ข้าพเจ้าเคยรับสินบนจากใครบ้างเพื่อบิดเบือนความยุติธรรม? หากมี ข้าพเจ้าจะสะสางให้เรียบร้อย”
  • 1ซามูเอล 24:9 - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
  • 1ซามูเอล 24:11 - ดูเถิด ราชบิดาของข้าพระบาท โปรดทอดพระเนตรชายฉลองพระองค์ของฝ่าพระบาทที่อยู่ในมือของข้าพระบาทชิ้นนี้! ข้าพระบาทตัดออกมา แต่ไม่ได้ปลงพระชนม์ฝ่าพระบาท บัดนี้ขอทรงเข้าพระทัยและประจักษ์เถิดว่าข้าพระบาทไม่ได้ทำร้ายหรือกบฏต่อฝ่าพระบาท และไม่ได้ทำผิดต่อฝ่าพระบาท แม้ว่าฝ่าพระบาททรงตามล่าเอาชีวิตข้าพระบาทอยู่
  • 1ยอห์น 3:21 - เพื่อนที่รัก ถ้าใจของเราไม่กล่าวโทษตัวเอง เราก็มั่นใจต่อหน้าพระเจ้า
  • สดุดี 18:20 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าเนื่องจากข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • สดุดี 18:21 - เพราะข้าพเจ้ารักษาทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ทำชั่วโดยหันไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
  • สดุดี 18:22 - บทบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้หันไปจากกฎหมายของพระองค์
  • สดุดี 18:23 - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • สดุดี 18:24 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • 1ซามูเอล 19:19 - เมื่อมีผู้ทูลรายงานให้ซาอูลทราบว่า “ดาวิดอยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • 1ซามูเอล 19:20 - ซาอูลจึงทรงส่งคนไปจับกุมตัวเขา แต่เมื่อคนของซาอูลเห็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวพยากรณ์อยู่ โดยมีซามูเอลยืนเป็นหัวหน้ากลุ่ม พระวิญญาณของพระเจ้าก็เสด็จมาเหนือคนของซาอูล พวกเขาจึงร่วมกล่าวคำพยากรณ์ด้วย
  • 1ซามูเอล 19:21 - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • 1ซามูเอล 19:22 - ในที่สุดซาอูลจึงเสด็จมาที่รามาห์ด้วยพระองค์เอง ขณะมาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่เสคู พระองค์ตรัสถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน?” มีผู้ทูลว่า “อยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • 1ซามูเอล 19:23 - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • 1ซามูเอล 19:24 - พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์ออก และกล่าวคำพยากรณ์ต่อหน้าซามูเอล และประทับนอนอยู่อย่างนั้นตลอดหนึ่งวันหนึ่งคืน นี่เป็นเหตุที่ผู้คนพูดกันว่า “ซาอูลทรงอยู่ในกลุ่มผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?”
  • 2เปโตร 2:9 - ในเมื่อเป็นเช่นนี้แล้วพระเจ้าย่อมทรงทราบว่าจะช่วยคนชอบธรรมให้รอดพ้นจากการทดลองได้อย่างไร และจะกักคนอธรรมไว้รอวันพิพากษา ขณะเดียวกันก็ลงโทษพวกเขาไปเรื่อยๆ ได้อย่างไร
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดหนีจากนาโยทที่รามาห์ไปพบกับโยนาธาน ดาวิดถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรหรือ? ข้าพเจ้าก่ออาชญากรรมอะไรหรือ? ข้าพเจ้าทำอะไรผิดต่อราชบิดาของท่านหรือ พระองค์จึงทรงพยายามจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า?”
  • 新标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本 - 大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本 - 大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 现代标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • New International Version - Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, “What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version - Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation - David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • The Message - David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. “What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible - David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible - Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version - Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • Amplified Bible - David fled from Naioth in Ramah and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? What is my sin before (against) your father, that he is seeking my life?”
  • American Standard Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • King James Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation - David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible - David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • 新標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本 - 大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 現代標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本 - 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • Nueva Versión Internacional - David huyó de Nayot de Ramá y fue adonde estaba Jonatán. —¿Qué he hecho yo? —le preguntó—. ¿Qué crimen o delito he cometido contra tu padre, para que él quiera matarme?
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 라마의 나욧에서 도망하여 요나단을 찾아가 그에게 물었 다. “내가 무엇을 했느냐? 내 죄가 무엇인데 너의 아버지는 그처럼 나를 죽이려고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • La Bible du Semeur 2015 - David s’enfuit de la communauté des prophètes à Rama et il alla trouver Jonathan pour lui demander : Qu’ai-je donc fait à ton père ? En quoi suis-je coupable à son égard ? Quel tort lui ai-je fait pour qu’il veuille me faire mourir ?
  • リビングバイブル - 今や、ラマのナヨテも危険でした。ダビデはそこから逃げ、ヨナタンに会いに行きました。ダビデは言いました。「私が何をしたというのでしょう。なぜ、お父上は私のいのちをずっとつけねらわれるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e lhe perguntou: “O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar a minha vida?”
  • Hoffnung für alle - Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vội rời Na-giốt thuộc Ra-ma, đến gặp Giô-na-than, hỏi bạn: “Tôi có làm gì nên tội? Sao cha anh muốn giết tôi?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ก็​หนี​จาก​นาโยท​ใน​รามาห์ ไป​หา​โยนาธาน​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​อะไร​หรือ ข้าพเจ้า​ทำ​ผิด​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​ใน​สายตา​ของ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​ข้าพเจ้า”
  • สดุดี 7:3 - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • สดุดี 7:4 - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
  • สดุดี 7:5 - ก็ขอให้ศัตรูรุกไล่ข้าพระองค์จนหมดทางสู้ ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตของข้าพระองค์จนจมดิน และฝังข้าพระองค์ในธุลีดิน เสลาห์
  • สดุดี 124:6 - ขอถวายสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ไม่ทรงยอมให้พวกเขากัดฉีกพวกเรา
  • สดุดี 124:7 - เราหนีรอดมาได้เหมือนนก พ้นจากกับดักของนายพราน กับดักนั้นถูกหักทิ้ง และเราก็หนีรอดมาได้
  • สดุดี 124:8 - ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
  • 1ซามูเอล 24:17 - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • 2โครินธ์ 1:12 - สิ่งที่เราโอ้อวดได้ คือจิตสำนึกของเรายืนยันว่าเราประพฤติตนในโลกโดยเฉพาะในความสัมพันธ์กับท่านด้วยความบริสุทธิ์และความจริงใจซึ่งมาจากพระเจ้า เราไม่ได้ประพฤติตามปัญญาฝ่ายโลก แต่ตามพระคุณของพระเจ้า
  • 1ซามูเอล 23:26 - ซาอูลและดาวิดต่างมาถึงคนละฟากของภูเขาลูกเดียวกัน ดาวิดกับพวกก็รีบหนี ขณะที่ซาอูลกับพวกเริ่มตีวงล้อมเข้ามาเพื่อจับกุม
  • 1ซามูเอล 23:27 - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • 1ซามูเอล 23:28 - ซาอูลจึงละจากการตามล่าดาวิดกลับไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตีย ที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่าเสลาฮัมมาห์เลโคท
  • 1ซามูเอล 12:3 - ข้าพเจ้ายืนอยู่ที่นี่แล้ว จงให้การต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อหน้าผู้ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้เถิดว่า ข้าพเจ้าเคยยึดวัวหรือลาของใครไปบ้าง? ข้าพเจ้าเคยโกงหรือเคยข่มเหงรังแกใครบ้าง? ข้าพเจ้าเคยรับสินบนจากใครบ้างเพื่อบิดเบือนความยุติธรรม? หากมี ข้าพเจ้าจะสะสางให้เรียบร้อย”
  • 1ซามูเอล 24:9 - แล้วทูลซาอูลว่า “ทำไมทรงฟังผู้คนที่พูดว่า ‘ดาวิดมุ่งทำร้ายฝ่าพระบาท’?
  • 1ซามูเอล 24:11 - ดูเถิด ราชบิดาของข้าพระบาท โปรดทอดพระเนตรชายฉลองพระองค์ของฝ่าพระบาทที่อยู่ในมือของข้าพระบาทชิ้นนี้! ข้าพระบาทตัดออกมา แต่ไม่ได้ปลงพระชนม์ฝ่าพระบาท บัดนี้ขอทรงเข้าพระทัยและประจักษ์เถิดว่าข้าพระบาทไม่ได้ทำร้ายหรือกบฏต่อฝ่าพระบาท และไม่ได้ทำผิดต่อฝ่าพระบาท แม้ว่าฝ่าพระบาททรงตามล่าเอาชีวิตข้าพระบาทอยู่
  • 1ยอห์น 3:21 - เพื่อนที่รัก ถ้าใจของเราไม่กล่าวโทษตัวเอง เราก็มั่นใจต่อหน้าพระเจ้า
  • สดุดี 18:20 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าเนื่องจากข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • สดุดี 18:21 - เพราะข้าพเจ้ารักษาทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ทำชั่วโดยหันไปจากพระเจ้าของข้าพเจ้า
  • สดุดี 18:22 - บทบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้หันไปจากกฎหมายของพระองค์
  • สดุดี 18:23 - ข้าพเจ้าไร้ตำหนิต่อหน้าพระองค์ และได้รักษาตนให้พ้นจากบาป
  • สดุดี 18:24 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปูนบำเหน็จแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า ตามที่ทรงเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นคนมือสะอาด
  • 1ซามูเอล 19:19 - เมื่อมีผู้ทูลรายงานให้ซาอูลทราบว่า “ดาวิดอยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • 1ซามูเอล 19:20 - ซาอูลจึงทรงส่งคนไปจับกุมตัวเขา แต่เมื่อคนของซาอูลเห็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะกล่าวพยากรณ์อยู่ โดยมีซามูเอลยืนเป็นหัวหน้ากลุ่ม พระวิญญาณของพระเจ้าก็เสด็จมาเหนือคนของซาอูล พวกเขาจึงร่วมกล่าวคำพยากรณ์ด้วย
  • 1ซามูเอล 19:21 - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • 1ซามูเอล 19:22 - ในที่สุดซาอูลจึงเสด็จมาที่รามาห์ด้วยพระองค์เอง ขณะมาถึงบ่อน้ำใหญ่ที่เสคู พระองค์ตรัสถามว่า “ซามูเอลกับดาวิดอยู่ที่ไหน?” มีผู้ทูลว่า “อยู่ที่นาโยทในรามาห์”
  • 1ซามูเอล 19:23 - ซาอูลจึงเสด็จไปนาโยทในรามาห์ แต่พระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาเหนือซาอูล ซาอูลเดินไปพร้อมทั้งพยากรณ์ไปด้วยจนมาถึงนาโยท
  • 1ซามูเอล 19:24 - พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์ออก และกล่าวคำพยากรณ์ต่อหน้าซามูเอล และประทับนอนอยู่อย่างนั้นตลอดหนึ่งวันหนึ่งคืน นี่เป็นเหตุที่ผู้คนพูดกันว่า “ซาอูลทรงอยู่ในกลุ่มผู้เผยพระวจนะด้วยหรือ?”
  • 2เปโตร 2:9 - ในเมื่อเป็นเช่นนี้แล้วพระเจ้าย่อมทรงทราบว่าจะช่วยคนชอบธรรมให้รอดพ้นจากการทดลองได้อย่างไร และจะกักคนอธรรมไว้รอวันพิพากษา ขณะเดียวกันก็ลงโทษพวกเขาไปเรื่อยๆ ได้อย่างไร
圣经
资源
计划
奉献