逐节对照
- 中文標準譯本 - 大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
- 新标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
- 当代译本 - 大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
- 圣经新译本 - 大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
- 中文标准译本 - 大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
- 现代标点和合本 - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
- 和合本(拼音版) - 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
- New International Version - Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
- New International Reader's Version - David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him, “What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
- English Standard Version - Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
- New Living Translation - David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
- The Message - David got out of Naioth in Ramah alive and went to Jonathan. “What do I do now? What wrong have I inflicted on your father that makes him so determined to kill me?”
- Christian Standard Bible - David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
- New American Standard Bible - Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
- New King James Version - Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
- Amplified Bible - David fled from Naioth in Ramah and he came and said to Jonathan, “What have I done? What is my guilt? What is my sin before (against) your father, that he is seeking my life?”
- American Standard Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
- King James Version - And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
- New English Translation - David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
- World English Bible - David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”
- 新標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
- 當代譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
- 聖經新譯本 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
- 呂振中譯本 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
- 現代標點和合本 - 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裡,對他說:「我做了什麼?有什麼罪孽呢?在你父親面前犯了什麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
- 文理和合譯本 - 大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
- 文理委辦譯本 - 大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 由 拉瑪 之 拿約 而遁、至 約拿單 前、謂之 或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單 曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
- Nueva Versión Internacional - David huyó de Nayot de Ramá y fue adonde estaba Jonatán. —¿Qué he hecho yo? —le preguntó—. ¿Qué crimen o delito he cometido contra tu padre, para que él quiera matarme?
- 현대인의 성경 - 그때 다윗이 라마의 나욧에서 도망하여 요나단을 찾아가 그에게 물었 다. “내가 무엇을 했느냐? 내 죄가 무엇인데 너의 아버지는 그처럼 나를 죽이려고 하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
- Восточный перевод - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: – Что я сделал? В чём провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
- La Bible du Semeur 2015 - David s’enfuit de la communauté des prophètes à Rama et il alla trouver Jonathan pour lui demander : Qu’ai-je donc fait à ton père ? En quoi suis-je coupable à son égard ? Quel tort lui ai-je fait pour qu’il veuille me faire mourir ?
- リビングバイブル - 今や、ラマのナヨテも危険でした。ダビデはそこから逃げ、ヨナタンに会いに行きました。ダビデは言いました。「私が何をしたというのでしょう。なぜ、お父上は私のいのちをずっとつけねらわれるのでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - Depois Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e lhe perguntou: “O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar a minha vida?”
- Hoffnung für alle - Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vội rời Na-giốt thuộc Ra-ma, đến gặp Giô-na-than, hỏi bạn: “Tôi có làm gì nên tội? Sao cha anh muốn giết tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดหนีจากนาโยทที่รามาห์ไปพบกับโยนาธาน ดาวิดถามว่า “ข้าพเจ้าทำอะไรหรือ? ข้าพเจ้าก่ออาชญากรรมอะไรหรือ? ข้าพเจ้าทำอะไรผิดต่อราชบิดาของท่านหรือ พระองค์จึงทรงพยายามจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดก็หนีจากนาโยทในรามาห์ ไปหาโยนาธานและพูดว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำอะไรหรือ ข้าพเจ้าทำผิดอะไร และข้าพเจ้าทำอะไรที่เป็นบาปในสายตาของบิดาของท่าน ท่านจึงจะเอาชีวิตของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 7:3 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
- 詩篇 7:4 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 詩篇 7:5 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 詩篇 124:6 - 耶和華是當受頌讚的, 他沒有把我們交出, 成為他們牙齒下的獵物。
- 詩篇 124:7 - 我們像雀鳥從設網人的網羅中逃出; 那網羅被撕裂,我們就逃脫了!
- 詩篇 124:8 - 我們的幫助在於造天地之耶和華的名!
- 撒母耳記上 24:17 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實 和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
- 撒母耳記上 23:27 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
- 撒母耳記上 23:28 - 於是掃羅返回不追趕大衛,而迎戰非利士人去了。因此那地方被稱為隔斷巖 。
- 撒母耳記上 12:3 - 看哪,你們可以在耶和華和他的受膏者面前指證我:我奪取過誰的牛,奪取過誰的驢子?我欺壓過誰,壓迫過誰?又從誰的手中收取過賄賂,以致我的眼睛被蒙住了?如果是這樣,我必歸還給你們。」
- 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看!看看你外袍的衣擺就在我手中!我割下了你外袍的衣擺,卻沒有殺你。你要知道,也要看見我的手中沒有惡行或悖逆。儘管你在獵取我的性命,我卻沒有得罪你。
- 約翰一書 3:21 - 各位蒙愛的人哪,如果我們的心不責備我們,我們在神面前就可以坦然無懼,
- 詩篇 18:20 - 耶和華照著我的公義恩待我, 照著我手中的清潔回報我;
- 詩篇 18:21 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
- 詩篇 18:22 - 他一切的法規都在我面前, 我沒有讓他的律例遠離我。
- 詩篇 18:23 - 我在他面前是純全的, 我謹守自己遠離我的罪孽。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華照著我的公義, 在他眼前照著我手中的清潔回報我。
- 撒母耳記上 19:19 - 有人向掃羅報告說:「看哪,大衛在拉瑪的納約特。」
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅就派人去捉拿大衛。他們看見一隊先知正在說神言,撒母耳站在前頭帶領他們。神的靈臨到掃羅派來的人身上,他們也說神言。
- 撒母耳記上 19:21 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
- 撒母耳記上 19:22 - 於是掃羅親自往拉瑪去。他來到在塞庫那裡的大水窖,詢問說:「撒母耳和大衛在哪裡?」 有人回答:「看哪,在拉瑪的納約特。」
- 撒母耳記上 19:23 - 掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他身上,他一邊走一邊說神言,一直來到拉瑪的納約特。
- 撒母耳記上 19:24 - 他脫下衣服,也在撒母耳面前說神言,整日整夜赤身躺臥。因此人們說:「難道掃羅也算在先知中嗎?」
- 彼得後書 2:9 - 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉 ,卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子,