Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中提拔贫穷人, 要使他们与高贵者同坐, 使他们继承荣耀的宝座; 因为大地的支柱都属于耶和华, 他把世界安置在其上。
  • 新标点和合本 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华; 他将世界立在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 当代译本 - 祂从灰尘中提拔穷苦的人, 从粪堆里提升贫贱的人, 使他们与王子同坐, 得享尊荣。 大地的根基属于耶和华, 祂在上面建立了世界。
  • 圣经新译本 - 他从灰尘中抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔穷乏的人, 使他们与显贵同坐, 承受尊贵的座位。 大地的柱子属于耶和华, 他把全地安放在柱子上面。
  • 现代标点和合本 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 和合本(拼音版) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • New International Version - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the Lord’s; on them he has set the world.
  • New International Reader's Version - He raises poor people up from the trash pile. He lifts needy people out of the ashes. He lets them sit with princes. He gives them places of honor. “The foundations of the earth belong to the Lord. On them he has set the world.
  • English Standard Version - He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the Lord’s, and on them he has set the world.
  • New Living Translation - He lifts the poor from the dust and the needy from the garbage dump. He sets them among princes, placing them in seats of honor. For all the earth is the Lord’s, and he has set the world in order.
  • Christian Standard Bible - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the Lord’s; he has set the world on them.
  • New American Standard Bible - He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the garbage heap To seat them with nobles, And He gives them a seat of honor as an inheritance; For the pillars of the earth are the Lord’s, And He set the world on them.
  • New King James Version - He raises the poor from the dust And lifts the beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the throne of glory. “For the pillars of the earth are the Lord’s, And He has set the world upon them.
  • Amplified Bible - He raises up the poor from the dust, He lifts up the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor and glory; For the pillars of the earth are the Lord’s, And He set the land on them.
  • American Standard Version - He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah’s, And he hath set the world upon them.
  • King James Version - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
  • New English Translation - He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the Lord, and he has placed the world on them.
  • World English Bible - He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill to make them sit with princes and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh’s. He has set the world on them.
  • 新標點和合本 - 他從灰塵裏擡舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得着榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華; 他將世界立在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 當代譯本 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
  • 聖經新譯本 - 他從灰塵中抬舉貧寒的人, 從糞堆中提拔窮乏的人, 使他們與顯貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的柱子屬於耶和華, 他把全地安放在柱子上面。
  • 呂振中譯本 - 他抬舉了貧寒人出灰塵, 提拔了窮苦人出灰堆, 使他們和王子同坐, 承繼榮顯的座位; 地的柱子屬於永恆主; 他將世界立在那上面。
  • 中文標準譯本 - 他從塵土中興起貧弱者, 從糞堆中提拔貧窮人, 要使他們與高貴者同坐, 使他們繼承榮耀的寶座; 因為大地的支柱都屬於耶和華, 他把世界安置在其上。
  • 現代標點和合本 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 文理和合譯本 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 文理委辦譯本 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Levanta del polvo al desvalido y saca del basurero al pobre para sentarlos en medio de príncipes y darles un trono esplendoroso. »Del Señor son los fundamentos de la tierra; ¡sobre ellos afianzó el mundo!
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он поднимает бедного из праха и возносит нуждающегося с груды пепла; сажает их с вождями и дает им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Господом, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la poussière, ╵il arrache le pauvre, et il relève ╵l’indigent de la fange pour l’installer ╵au milieu des puissants et lui donner ╵une place d’honneur. A l’Eternel ╵sont les fondements de la terre, et c’est sur eux ╵qu’il a posé le monde.
  • リビングバイブル - 主は、貧しい者をちりの中から、灰の山から引き上げ、 高貴な者のように取り扱い、 栄光の座につかせてくださいます。 この世はすべて主のものですから。 主はこの世界をふさわしくされました。
  • Nova Versão Internacional - Levanta do pó o necessitado e do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentar-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. “Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
  • Hoffnung für alle - Dem Verachteten hilft er aus seiner Not. Er zieht den Armen aus dem Schmutz und stellt ihn dem Fürsten gleich, ja, er gibt ihm einen Ehrenplatz. Dem Herrn gehört die ganze Welt, auf ein festes Fundament hat er sie gegründet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nhắc người nghèo lên từ bụi đất, đem người ăn xin lên từ nơi dơ bẩn. Ngài đặt họ ngang hàng với các hoàng tử, cho họ ngồi ghế danh dự. Vì cả thế giới đều thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài sắp xếp thế gian trong trật tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ขึ้นจากธุลี ทรงยกคนขัดสนจากกองขี้เถ้า พระองค์ทรงให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย และให้เขาครองบัลลังก์อันทรงเกียรติ “เพราะรากฐานของแผ่นดินโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสถาปนาโลกไว้บนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ยก​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​ขึ้น​จาก​ผง​ธุลี และ​หยิบ​ยก​คน​ยาก​ไร้​ขึ้น​จาก​กอง​ขี้เถ้า ให้​พวก​เขา​นั่ง​ใน​ตำแหน่ง​เทียบ​เทียม​กับ​บรรดา​เจ้า​ขุน​มูล​นาย และ​ได้​รับ​ที่​นั่ง​ของ​คน​มี​เกียรติ ด้วย​ว่า​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ตั้ง​โลก​ไว้​บน​ฐาน​นั้น
交叉引用
  • 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者们所宣告的裁决, 是圣者们所宣布的决定, 为要使活人明白: 至高者在人的国中掌权, 他愿意把国赐给谁就赐给谁, 甚至把最卑微的人立在一国之上。’
  • 传道书 4:14 - 虽然这年轻人在自己的国中出身贫寒,他从监牢中出来却作了王。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驱散那些心思意念骄傲的人。
  • 路加福音 1:52 - 他把权能者从高位上拉下, 又把卑微的人 高举。
  • 创世记 41:14 - 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从地牢里带出来。他剃头刮脸,更换衣服,来到法老面前。
  • 诗篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 但以理书 6:3 - 这但以理在总督察和行政官中出类拔萃,因为在他里面有超卓的灵性;王就打算任命他治理全国。
  • 启示录 5:10 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
  • 创世记 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 撒母耳记下 7:8 - “现在,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:是我把你从牧场上、从羊群后带出来,作我子民以色列的领袖。
  • 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“虽然你看自己微小,但你难道不是以色列众支派的首领吗?耶和华膏立你为以色列的王。
  • 诗篇 24:2 - 因为他把大地奠定在海洋上, 确立在河流之上。
  • 诗篇 104:5 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永远远不动摇。
  • 启示录 1:6 - 又使我们成为国度 ,做他父神的祭司。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 但以理书 2:48 - 王就提拔了但以理,赐给他许多贵重的礼物,使他统辖巴比伦全省,并且立他为总长之首管理巴比伦的所有智慧人。
  • 诗篇 113:7 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中高举贫穷人,
  • 诗篇 113:8 - 要使他们与高贵者同坐, 与他子民中的高贵者同坐。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中提拔贫穷人, 要使他们与高贵者同坐, 使他们继承荣耀的宝座; 因为大地的支柱都属于耶和华, 他把世界安置在其上。
  • 新标点和合本 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华; 他将世界立在其上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
  • 当代译本 - 祂从灰尘中提拔穷苦的人, 从粪堆里提升贫贱的人, 使他们与王子同坐, 得享尊荣。 大地的根基属于耶和华, 祂在上面建立了世界。
  • 圣经新译本 - 他从灰尘中抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔穷乏的人, 使他们与显贵同坐, 承受尊贵的座位。 大地的柱子属于耶和华, 他把全地安放在柱子上面。
  • 现代标点和合本 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • 和合本(拼音版) - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华, 他将世界立在其上。
  • New International Version - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. “For the foundations of the earth are the Lord’s; on them he has set the world.
  • New International Reader's Version - He raises poor people up from the trash pile. He lifts needy people out of the ashes. He lets them sit with princes. He gives them places of honor. “The foundations of the earth belong to the Lord. On them he has set the world.
  • English Standard Version - He raises up the poor from the dust; he lifts the needy from the ash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. For the pillars of the earth are the Lord’s, and on them he has set the world.
  • New Living Translation - He lifts the poor from the dust and the needy from the garbage dump. He sets them among princes, placing them in seats of honor. For all the earth is the Lord’s, and he has set the world in order.
  • Christian Standard Bible - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the Lord’s; he has set the world on them.
  • New American Standard Bible - He raises the poor from the dust, He lifts the needy from the garbage heap To seat them with nobles, And He gives them a seat of honor as an inheritance; For the pillars of the earth are the Lord’s, And He set the world on them.
  • New King James Version - He raises the poor from the dust And lifts the beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the throne of glory. “For the pillars of the earth are the Lord’s, And He has set the world upon them.
  • Amplified Bible - He raises up the poor from the dust, He lifts up the needy from the ash heap To make them sit with nobles, And inherit a seat of honor and glory; For the pillars of the earth are the Lord’s, And He set the land on them.
  • American Standard Version - He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah’s, And he hath set the world upon them.
  • King James Version - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
  • New English Translation - He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes and to bestow on them an honored position. The foundations of the earth belong to the Lord, and he has placed the world on them.
  • World English Bible - He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill to make them sit with princes and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh’s. He has set the world on them.
  • 新標點和合本 - 他從灰塵裏擡舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得着榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華; 他將世界立在其上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 當代譯本 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
  • 聖經新譯本 - 他從灰塵中抬舉貧寒的人, 從糞堆中提拔窮乏的人, 使他們與顯貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的柱子屬於耶和華, 他把全地安放在柱子上面。
  • 呂振中譯本 - 他抬舉了貧寒人出灰塵, 提拔了窮苦人出灰堆, 使他們和王子同坐, 承繼榮顯的座位; 地的柱子屬於永恆主; 他將世界立在那上面。
  • 中文標準譯本 - 他從塵土中興起貧弱者, 從糞堆中提拔貧窮人, 要使他們與高貴者同坐, 使他們繼承榮耀的寶座; 因為大地的支柱都屬於耶和華, 他把世界安置在其上。
  • 現代標點和合本 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 文理和合譯本 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 文理委辦譯本 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
  • Nueva Versión Internacional - Levanta del polvo al desvalido y saca del basurero al pobre para sentarlos en medio de príncipes y darles un trono esplendoroso. »Del Señor son los fundamentos de la tierra; ¡sobre ellos afianzó el mundo!
  • 현대인의 성경 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • Новый Русский Перевод - Он поднимает бедного из праха и возносит нуждающегося с груды пепла; сажает их с вождями и дает им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Господом, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднимает бедного из праха и возносит нищего с груды пепла. Сажает их с вождями и даёт им наследовать престол славы. Ведь основания земли устроены Вечным, на них Он поставил мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la poussière, ╵il arrache le pauvre, et il relève ╵l’indigent de la fange pour l’installer ╵au milieu des puissants et lui donner ╵une place d’honneur. A l’Eternel ╵sont les fondements de la terre, et c’est sur eux ╵qu’il a posé le monde.
  • リビングバイブル - 主は、貧しい者をちりの中から、灰の山から引き上げ、 高貴な者のように取り扱い、 栄光の座につかせてくださいます。 この世はすべて主のものですから。 主はこの世界をふさわしくされました。
  • Nova Versão Internacional - Levanta do pó o necessitado e do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentar-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. “Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
  • Hoffnung für alle - Dem Verachteten hilft er aus seiner Not. Er zieht den Armen aus dem Schmutz und stellt ihn dem Fürsten gleich, ja, er gibt ihm einen Ehrenplatz. Dem Herrn gehört die ganze Welt, auf ein festes Fundament hat er sie gegründet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài nhắc người nghèo lên từ bụi đất, đem người ăn xin lên từ nơi dơ bẩn. Ngài đặt họ ngang hàng với các hoàng tử, cho họ ngồi ghế danh dự. Vì cả thế giới đều thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài sắp xếp thế gian trong trật tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ขึ้นจากธุลี ทรงยกคนขัดสนจากกองขี้เถ้า พระองค์ทรงให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย และให้เขาครองบัลลังก์อันทรงเกียรติ “เพราะรากฐานของแผ่นดินโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสถาปนาโลกไว้บนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หยิบ​ยก​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​ขึ้น​จาก​ผง​ธุลี และ​หยิบ​ยก​คน​ยาก​ไร้​ขึ้น​จาก​กอง​ขี้เถ้า ให้​พวก​เขา​นั่ง​ใน​ตำแหน่ง​เทียบ​เทียม​กับ​บรรดา​เจ้า​ขุน​มูล​นาย และ​ได้​รับ​ที่​นั่ง​ของ​คน​มี​เกียรติ ด้วย​ว่า​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ตั้ง​โลก​ไว้​บน​ฐาน​นั้น
  • 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
  • 希伯来书 1:3 - 他是神荣耀的光辉,是神本体的真像,以自己大能的话语托住万有。他成就了洁净罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右边。
  • 启示录 3:21 - 那得胜的,我将要准许他与我一起坐在我的宝座上;就像我已经得胜,与我父一起坐在他的宝座上那样。
  • 但以理书 4:17 - 这是守望者们所宣告的裁决, 是圣者们所宣布的决定, 为要使活人明白: 至高者在人的国中掌权, 他愿意把国赐给谁就赐给谁, 甚至把最卑微的人立在一国之上。’
  • 传道书 4:14 - 虽然这年轻人在自己的国中出身贫寒,他从监牢中出来却作了王。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驱散那些心思意念骄傲的人。
  • 路加福音 1:52 - 他把权能者从高位上拉下, 又把卑微的人 高举。
  • 创世记 41:14 - 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从地牢里带出来。他剃头刮脸,更换衣服,来到法老面前。
  • 诗篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
  • 但以理书 6:3 - 这但以理在总督察和行政官中出类拔萃,因为在他里面有超卓的灵性;王就打算任命他治理全国。
  • 启示录 5:10 - 使他们 成为我们神的国度 和祭司; 他们 将要在地上做王 。”
  • 创世记 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要顺从你的话;只有在宝座上的我比你大。”
  • 撒母耳记下 7:8 - “现在,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:是我把你从牧场上、从羊群后带出来,作我子民以色列的领袖。
  • 撒母耳记上 15:17 - 撒母耳说:“虽然你看自己微小,但你难道不是以色列众支派的首领吗?耶和华膏立你为以色列的王。
  • 诗篇 24:2 - 因为他把大地奠定在海洋上, 确立在河流之上。
  • 诗篇 104:5 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永远远不动摇。
  • 启示录 1:6 - 又使我们成为国度 ,做他父神的祭司。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听!神难道不是拣选了世上的那些贫穷人,使他们在信仰上富有,并且做他 国度的继承人吗?这国度是他应许给爱他之人的。
  • 但以理书 2:48 - 王就提拔了但以理,赐给他许多贵重的礼物,使他统辖巴比伦全省,并且立他为总长之首管理巴比伦的所有智慧人。
  • 诗篇 113:7 - 他从尘土中兴起贫弱者, 从粪堆中高举贫穷人,
  • 诗篇 113:8 - 要使他们与高贵者同坐, 与他子民中的高贵者同坐。
圣经
资源
计划
奉献