Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - こんなふうに、彼らは主の前に非常に大きな罪を犯しました。主へのささげ物を侮るようなことをしたからです。
  • 新标点和合本 - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些年轻人的罪在耶和华面前非常严重,因为这些人藐视耶和华的祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些年轻人的罪在耶和华面前非常严重,因为这些人藐视耶和华的祭物。
  • 当代译本 - 在耶和华的眼中,这两个青年罪恶深重,因为他们轻视献给耶和华的祭物。
  • 圣经新译本 - 这样,那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的祭物。
  • 中文标准译本 - 这两个年轻祭司的罪在耶和华面前极大,因为他们藐视耶和华的供物。
  • 现代标点和合本 - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物 。
  • 和合本(拼音版) - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物 。
  • New International Version - This sin of the young men was very great in the Lord’s sight, for they were treating the Lord’s offering with contempt.
  • New International Reader's Version - That sin of Eli’s sons was very great in the Lord’s sight. That’s because they were not treating his offering with respect.
  • English Standard Version - Thus the sin of the young men was very great in the sight of the Lord, for the men treated the offering of the Lord with contempt.
  • New Living Translation - So the sin of these young men was very serious in the Lord’s sight, for they treated the Lord’s offerings with contempt.
  • Christian Standard Bible - So the servants’ sin was very severe in the presence of the Lord, because the men treated the Lord’s offering with contempt.
  • New American Standard Bible - And so the sin of the young men was very great before the Lord, for the men treated the offering of the Lord disrespectfully.
  • New King James Version - Therefore the sin of the young men was very great before the Lord, for men abhorred the offering of the Lord.
  • Amplified Bible - So the sin of the [two] young men [Hophni and Phinehas] was very great before the Lord, for the men treated the offering of the Lord disrespectfully.
  • American Standard Version - And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
  • New English Translation - The sin of these young men was very great in the Lord’s sight, for they treated the Lord’s offering with contempt.
  • World English Bible - The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised Yahweh’s offering.
  • 新標點和合本 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些年輕人的罪在耶和華面前非常嚴重,因為這些人藐視耶和華的祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些年輕人的罪在耶和華面前非常嚴重,因為這些人藐視耶和華的祭物。
  • 當代譯本 - 在耶和華的眼中,這兩個青年罪惡深重,因為他們輕視獻給耶和華的祭物。
  • 聖經新譯本 - 這樣,那兩個青年人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的祭物。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那兩個青年人的罪在永恆主面前就非常大了,因為人們都 藐視 獻與 永恆主的供物。
  • 中文標準譯本 - 這兩個年輕祭司的罪在耶和華面前極大,因為他們藐視耶和華的供物。
  • 現代標點和合本 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物 。
  • 文理和合譯本 - 二少者之罪、耶和華視為甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、二少者之罪、在主前甚重、蓋輕褻獻主之祭、 或成蓋使人輕褻獻主之祭 ○
  • Nueva Versión Internacional - Así que el pecado de estos jóvenes era gravísimo a los ojos del Señor, pues trataban con desprecio las ofrendas que le pertenecían.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들이 짓는 이 죄가 여호와께서 보시기에 매우 컸던 것은 그들이 여호와께 드리는 백성들의 제사를 멸시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Господом, ведь они относились с презрением к приношениям Господу.
  • Восточный перевод - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Eternel, car ils profanaient les offrandes faites à l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
  • Hoffnung für alle - So luden die jungen Männer schwere Schuld auf sich, denn sie behandelten die Opfergaben, die für den Herrn bestimmt waren, mit Verachtung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của những thầy tế lễ trẻ này thật lớn trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì họ khinh thường các lễ vật người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าบุตรทั้งสองของเอลีทำบาปใหญ่หลวง เพราะเขาปฏิบัติต่อเครื่องบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​อย่าง​นั้น บาป​ของ​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​มหันต์​นัก​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ของ​ถวาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • 創世記 10:9 - 彼は神に祝福された力ある狩猟家で、その名が知れ渡っていました。「神に祝福された力ある狩猟家ニムロデのような人」という称賛のことばもあったほどです。
  • イザヤ書 3:8 - イスラエルが落ちぶれたのは、 ユダヤ人が主に背を向け、 主を礼拝しようとしなかったからです。 彼らは主の栄光に逆らいました。
  • マタイの福音書 18:7 - 悪がはびこるこの世はいまわしいものです。誘惑されるのは避けられないとしても、誘惑のもとになる人はいまわしいものです。
  • マラキ書 2:13 - それでも、あなたがたは涙で祭壇をぬらしています。 もう主があなたがたのささげ物に目を向けず、 主の祝福が受けられなくなったからです。
  • 列王記Ⅱ 21:6 - さらに、わが子を偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、まじないや占いに凝り、霊媒や口寄せを行いました。このように、マナセ王のすることがあまりにもひどかったので、主の激しい怒りを引き起こしました。
  • 創世記 6:11 - 一方、世界はどうでしょう。どこでも犯罪が増えるばかりで、とどまるところを知りません。神の目から見ると、この世界はあまりに乱れ、堕落しきっていました。
  • マラキ書 2:7 - 祭司のくちびるは、人々が律法を学べるように、 神の知識であふれているべきだ。 祭司は全能の主の使者であり、 人々は導きを求めて祭司のもとへ来るからだ。
  • マラキ書 2:8 - だがあなたがたは違う。 神の道から離れてしまった。 その「導き」によって、 多くの人が罪を犯すようになった。 あなたがたはレビとの契約をゆがめ、 似て非なる醜悪なものにしてしまった。」 全能の主は語ります。
  • マラキ書 2:9 - 「それゆえ、わたしはあなたがたを、 すべての人の軽蔑の的にする。 わたしに従わず、 お気に入りの者たちが律法を破るままにし、 叱責することもしなかったからだ。」
  • 創世記 13:13 - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - こんなふうに、彼らは主の前に非常に大きな罪を犯しました。主へのささげ物を侮るようなことをしたからです。
  • 新标点和合本 - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些年轻人的罪在耶和华面前非常严重,因为这些人藐视耶和华的祭物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些年轻人的罪在耶和华面前非常严重,因为这些人藐视耶和华的祭物。
  • 当代译本 - 在耶和华的眼中,这两个青年罪恶深重,因为他们轻视献给耶和华的祭物。
  • 圣经新译本 - 这样,那两个青年人在耶和华面前所犯的罪很大,因为他们藐视献给耶和华的祭物。
  • 中文标准译本 - 这两个年轻祭司的罪在耶和华面前极大,因为他们藐视耶和华的供物。
  • 现代标点和合本 - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物 。
  • 和合本(拼音版) - 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物 。
  • New International Version - This sin of the young men was very great in the Lord’s sight, for they were treating the Lord’s offering with contempt.
  • New International Reader's Version - That sin of Eli’s sons was very great in the Lord’s sight. That’s because they were not treating his offering with respect.
  • English Standard Version - Thus the sin of the young men was very great in the sight of the Lord, for the men treated the offering of the Lord with contempt.
  • New Living Translation - So the sin of these young men was very serious in the Lord’s sight, for they treated the Lord’s offerings with contempt.
  • Christian Standard Bible - So the servants’ sin was very severe in the presence of the Lord, because the men treated the Lord’s offering with contempt.
  • New American Standard Bible - And so the sin of the young men was very great before the Lord, for the men treated the offering of the Lord disrespectfully.
  • New King James Version - Therefore the sin of the young men was very great before the Lord, for men abhorred the offering of the Lord.
  • Amplified Bible - So the sin of the [two] young men [Hophni and Phinehas] was very great before the Lord, for the men treated the offering of the Lord disrespectfully.
  • American Standard Version - And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
  • King James Version - Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
  • New English Translation - The sin of these young men was very great in the Lord’s sight, for they treated the Lord’s offering with contempt.
  • World English Bible - The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised Yahweh’s offering.
  • 新標點和合本 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人厭棄給耶和華獻祭)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些年輕人的罪在耶和華面前非常嚴重,因為這些人藐視耶和華的祭物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些年輕人的罪在耶和華面前非常嚴重,因為這些人藐視耶和華的祭物。
  • 當代譯本 - 在耶和華的眼中,這兩個青年罪惡深重,因為他們輕視獻給耶和華的祭物。
  • 聖經新譯本 - 這樣,那兩個青年人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的祭物。
  • 呂振中譯本 - 這樣,那兩個青年人的罪在永恆主面前就非常大了,因為人們都 藐視 獻與 永恆主的供物。
  • 中文標準譯本 - 這兩個年輕祭司的罪在耶和華面前極大,因為他們藐視耶和華的供物。
  • 現代標點和合本 - 如此,這二少年人的罪在耶和華面前甚重了,因為他們藐視耶和華的祭物 。
  • 文理和合譯本 - 二少者之罪、耶和華視為甚重、蓋輕視耶和華之祭也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是二子、使人生其厭惡、不獻祭於耶和華、罪莫大焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、二少者之罪、在主前甚重、蓋輕褻獻主之祭、 或成蓋使人輕褻獻主之祭 ○
  • Nueva Versión Internacional - Así que el pecado de estos jóvenes era gravísimo a los ojos del Señor, pues trataban con desprecio las ofrendas que le pertenecían.
  • 현대인의 성경 - 엘리의 아들들이 짓는 이 죄가 여호와께서 보시기에 매우 컸던 것은 그들이 여호와께 드리는 백성들의 제사를 멸시하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Господом, ведь они относились с презрением к приношениям Господу.
  • Восточный перевод - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех этих молодых людей, сыновей Илия, был очень велик перед Вечным, ведь они относились с презрением к приношениям Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le péché de ces jeunes gens était très grave aux yeux de l’Eternel, car ils profanaient les offrandes faites à l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
  • Hoffnung für alle - So luden die jungen Männer schwere Schuld auf sich, denn sie behandelten die Opfergaben, die für den Herrn bestimmt waren, mit Verachtung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của những thầy tế lễ trẻ này thật lớn trước mặt Chúa Hằng Hữu, vì họ khinh thường các lễ vật người ta đem dâng lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าบุตรทั้งสองของเอลีทำบาปใหญ่หลวง เพราะเขาปฏิบัติต่อเครื่องบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความดูหมิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​อย่าง​นั้น บาป​ของ​พวก​ชาย​หนุ่ม​จึง​มหันต์​นัก​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พวก​เขา​ดูหมิ่น​ของ​ถวาย​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 51:4 - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • 創世記 10:9 - 彼は神に祝福された力ある狩猟家で、その名が知れ渡っていました。「神に祝福された力ある狩猟家ニムロデのような人」という称賛のことばもあったほどです。
  • イザヤ書 3:8 - イスラエルが落ちぶれたのは、 ユダヤ人が主に背を向け、 主を礼拝しようとしなかったからです。 彼らは主の栄光に逆らいました。
  • マタイの福音書 18:7 - 悪がはびこるこの世はいまわしいものです。誘惑されるのは避けられないとしても、誘惑のもとになる人はいまわしいものです。
  • マラキ書 2:13 - それでも、あなたがたは涙で祭壇をぬらしています。 もう主があなたがたのささげ物に目を向けず、 主の祝福が受けられなくなったからです。
  • 列王記Ⅱ 21:6 - さらに、わが子を偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、まじないや占いに凝り、霊媒や口寄せを行いました。このように、マナセ王のすることがあまりにもひどかったので、主の激しい怒りを引き起こしました。
  • 創世記 6:11 - 一方、世界はどうでしょう。どこでも犯罪が増えるばかりで、とどまるところを知りません。神の目から見ると、この世界はあまりに乱れ、堕落しきっていました。
  • マラキ書 2:7 - 祭司のくちびるは、人々が律法を学べるように、 神の知識であふれているべきだ。 祭司は全能の主の使者であり、 人々は導きを求めて祭司のもとへ来るからだ。
  • マラキ書 2:8 - だがあなたがたは違う。 神の道から離れてしまった。 その「導き」によって、 多くの人が罪を犯すようになった。 あなたがたはレビとの契約をゆがめ、 似て非なる醜悪なものにしてしまった。」 全能の主は語ります。
  • マラキ書 2:9 - 「それゆえ、わたしはあなたがたを、 すべての人の軽蔑の的にする。 わたしに従わず、 お気に入りの者たちが律法を破るままにし、 叱責することもしなかったからだ。」
  • 創世記 13:13 - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
圣经
资源
计划
奉献