逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie ließ ihn aus einem Fenster an der Hausmauer hinunter. David floh, so schnell er konnte, und entkam seinen Mördern.
- 新标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
- 当代译本 - 于是,她从窗口把大卫缒下去,让他逃走了。
- 圣经新译本 - 于是米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,逃脱了。
- 中文标准译本 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
- 现代标点和合本 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
- 和合本(拼音版) - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
- New International Version - So Michal let David down through a window, and he fled and escaped.
- New International Reader's Version - So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
- English Standard Version - So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped.
- New Living Translation - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
- Christian Standard Bible - So she lowered David from the window, and he fled and escaped.
- New American Standard Bible - So Michal let David down through a window, and he went and fled, and escaped.
- New King James Version - So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.
- Amplified Bible - So Michal let David down through the window, and he fled and escaped.
- American Standard Version - So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
- King James Version - So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
- New English Translation - So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
- World English Bible - So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
- 新標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是米甲將大衛從窗戶縋下去,讓他走;大衛就逃走,躲起來了。
- 當代譯本 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
- 聖經新譯本 - 於是米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡逃走,逃脫了。
- 呂振中譯本 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
- 中文標準譯本 - 米甲從窗口把大衛縋下去,大衛就離開那裡,逃走脫身了。
- 現代標點和合本 - 於是米甲將大衛從窗戶裡縋下去,大衛就逃走,躲避了。
- 文理和合譯本 - 米甲自牖縋之、逃而獲免、
- 文理委辦譯本 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
- Nueva Versión Internacional - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
- 현대인의 성경 - 그러고서 미갈은 창문으로 다윗을 달아내려 도망치게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
- Восточный перевод - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михаль помогла Довуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle l’aida à descendre par la fenêtre. Ainsi il prit la fuite et s’échappa.
- リビングバイブル - ミカルはダビデを助けたい一心で、彼を窓からつり降ろして逃がしました。
- Nova Versão Internacional - Então Mical fez Davi descer por uma janela, e ele fugiu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà dòng chồng xuống qua cửa sổ để Đa-vít chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาลจึงช่วยให้ดาวิดหนีลงทางหน้าต่างและรอดไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นมีคาลจึงให้ดาวิดลงไปทางหน้าต่าง เขาก็หนีรอดไปได้
交叉引用
- Psalm 34:19 - Der Herr ist denen nahe, die verzweifelt sind, und rettet diejenigen, die alle Hoffnung verloren haben.
- 2. Korinther 11:32 - Einmal, es war in Damaskus, ließ der Statthalter von König Aretas die Stadttore bewachen, um mich festzunehmen.
- 2. Korinther 11:33 - Dort hat man mich in einem Korb durch eine Öffnung in der Stadtmauer hinuntergelassen, und nur so konnte ich entkommen.
- Apostelgeschichte 9:24 - Der aber erfuhr von ihren Plänen; Tag und Nacht bewachten sie die Stadttore, damit er ihnen nicht entkam.
- Apostelgeschichte 9:25 - Da ließen ihn einige aus der Gemeinde, die durch ihn zum Glauben gefunden hatten, nachts in einem großen Korb die Stadtmauer hinunter, und so konnte er fliehen.
- Josua 2:15 - Rahabs Haus lag direkt an der Stadtmauer. So konnte sie die Männer durch eines ihrer Fenster mit einem Seil hinunterlassen, um ihnen zur Flucht zu verhelfen.