逐节对照
- World English Bible - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- 新标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
- 当代译本 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
- 圣经新译本 - 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
- 中文标准译本 - 约拿单与大卫结为盟友,因为他爱大卫如同爱自己的性命。
- 现代标点和合本 - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- 和合本(拼音版) - 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
- New International Version - And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New International Reader's Version - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
- English Standard Version - Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
- New Living Translation - And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
- The Message - Jonathan, out of his deep love for David, made a covenant with him. He formalized it with solemn gifts: his own royal robe and weapons—armor, sword, bow, and belt.
- Christian Standard Bible - Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
- New American Standard Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- New King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- Amplified Bible - Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
- American Standard Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- King James Version - Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
- New English Translation - Jonathan made a covenant with David, for he loved him as much as he did his own life.
- 新標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他立約。
- 當代譯本 - 約拿單像愛自己一樣愛大衛,他與大衛立了盟約,
- 聖經新譯本 - 約拿單與大衛立盟約,因為他愛大衛如同愛自己的命。
- 呂振中譯本 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
- 中文標準譯本 - 約拿單與大衛結為盟友,因為他愛大衛如同愛自己的性命。
- 現代標點和合本 - 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
- 文理和合譯本 - 約拿單與大衛結約、愛之如命故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 愛 大衛 如己命、即與之結盟、
- Nueva Versión Internacional - Tanto lo quería que hizo un pacto con él:
- 현대인의 성경 - 요나단은 다윗을 무척 사랑하여 그와 영원한 우정을 약속하고
- Новый Русский Перевод - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ионафан заключил с Довудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
- Nova Versão Internacional - E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o seu melhor amigo.
- Hoffnung für alle - David und Jonatan schlossen einen Bund und schworen sich ewige Freundschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than kết nghĩa với Đa-vít và yêu thương Đa-vít hết lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโยนาธานทำพันธสัญญาเป็นเพื่อนแท้กับดาวิดเพราะเขารักดาวิดเหมือนรักตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วโยนาธานจึงสาบานตนกับดาวิด เพราะเขารักดาวิดเท่าชีวิตของตน
交叉引用
- 2 Samuel 9:1 - David said, “Is there yet any who is left of Saul’s house, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?”
- 2 Samuel 9:2 - There was of Saul’s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
- 2 Samuel 9:3 - The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”
- 1 Samuel 23:18 - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
- 2 Samuel 21:7 - But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yahweh’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
- 1 Samuel 20:8 - Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you; but if there is iniquity in me, kill me yourself; for why should you bring me to your father?”
- 1 Samuel 20:9 - Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”
- 1 Samuel 20:10 - Then David said to Jonathan, “Who will tell me if your father answers you roughly?”
- 1 Samuel 20:11 - Jonathan said to David, “Come! Let’s go out into the field.” They both went out into the field.
- 1 Samuel 20:12 - Jonathan said to David, “By Yahweh, the God of Israel, when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good toward David, won’t I then send to you, and disclose it to you?
- 1 Samuel 20:13 - Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don’t disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. May Yahweh be with you, as he has been with my father.
- 1 Samuel 20:14 - You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;
- 1 Samuel 20:15 - but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off every one of the enemies of David from the surface of the earth.”
- 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant with David’s house, saying, “Yahweh will require it at the hand of David’s enemies.”
- 1 Samuel 20:17 - Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
- 1 Samuel 20:42 - Jonathan said to David, “Go in peace, because we have both sworn in Yahweh’s name, saying, ‘Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.’” He arose and departed; and Jonathan went into the city.