Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - His spear was as big as a weaver’s rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
  • 新标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 当代译本 - 戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文标准译本 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
  • 现代标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本(拼音版) - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • New International Version - His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
  • English Standard Version - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
  • New Living Translation - The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
  • Christian Standard Bible - His spear shaft was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
  • New American Standard Bible - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his shield-carrier walked in front of him.
  • New King James Version - Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
  • Amplified Bible - The [wooden] shaft of his spear was like a weaver’s beam; the blade-head of his spear weighed six hundred shekels of iron. And a shield-bearer walked in front of him.
  • American Standard Version - And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
  • King James Version - And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
  • New English Translation - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
  • World English Bible - The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
  • 新標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 當代譯本 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文標準譯本 - 他長矛的杆粗如織布機軸,矛頭的鐵重六百謝克爾 。有一個拿盾牌的人,走在他前面。
  • 現代標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 文理和合譯本 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
  • 文理委辦譯本 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 창자루는 베틀채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей . Перед ним шел его щитоносец.
  • Восточный перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
  • Nova Versão Internacional - A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
  • Hoffnung für alle - sein Speer war so dick wie ein kleiner Baum , und allein die Eisenspitze des Speeres war über 7 Kilogramm schwer. Vor ihm her marschierte sein Schildträger mit einem riesigen Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi giáo của người ấy bằng sắt nặng 6,8 ký, cán giáo lớn bằng trục cuốn chỉ của máy dệt. Đi trước Gô-li-át có một người mang khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้ามหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ปลายหอกทำด้วยเหล็กหนักประมาณ 7 กิโลกรัม มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​แหลน​ของ​เขา​เหมือน​ไม้​กระพั่น​ของ​คน​ทอ​ผ้า ปลาย​แหลน​เป็น​เหล็ก​หนัก 600 เชเขล และ​คน​แบก​โล่​เดิน​ล่วงหน้า​เขา​ไป
交叉引用
  • 1 Chronicles 20:5 - In another battle against the Philistines, Elhanan killed Lahmi. Elhanan was the son of Jair. Lahmi was the brother of Goliath. Goliath was from the city of Gath. Lahmi’s spear was as big as a weaver’s rod.
  • 1 Chronicles 11:23 - And Benaiah struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. The Egyptian was holding a spear as big as a weaver’s rod. Benaiah went out to fight against him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand. Then he killed him with it.
  • 1 Samuel 17:41 - At that same time, the Philistine kept coming closer to David. The man carrying Goliath’s shield walked along in front of him.
  • 2 Samuel 21:19 - In another battle against the Philistines at Gob, Elhanan killed Goliath’s brother. Elhanan was the son of Jair from Bethlehem. Goliath was from the city of Gath. His spear was as big as a weaver’s rod.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - His spear was as big as a weaver’s rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
  • 新标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的枪杆粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。
  • 当代译本 - 戟柄粗如织布机的轴,铁戟头重七公斤。有卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文标准译本 - 他长矛的杆粗如织布机轴,矛头的铁重六百谢克尔 。有一个拿盾牌的人,走在他前面。
  • 现代标点和合本 - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本(拼音版) - 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
  • New International Version - His spear shaft was like a weaver’s rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
  • English Standard Version - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
  • New Living Translation - The shaft of his spear was as heavy and thick as a weaver’s beam, tipped with an iron spearhead that weighed 15 pounds. His armor bearer walked ahead of him carrying a shield.
  • Christian Standard Bible - His spear shaft was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed fifteen pounds. In addition, a shield-bearer was walking in front of him.
  • New American Standard Bible - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron; and his shield-carrier walked in front of him.
  • New King James Version - Now the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him.
  • Amplified Bible - The [wooden] shaft of his spear was like a weaver’s beam; the blade-head of his spear weighed six hundred shekels of iron. And a shield-bearer walked in front of him.
  • American Standard Version - And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.
  • King James Version - And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
  • New English Translation - The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the iron point of his spear weighed six hundred shekels. His shield bearer was walking before him.
  • World English Bible - The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him.
  • 新標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的槍桿粗如織布機的軸,槍頭的鐵重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人走在他前面。
  • 當代譯本 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
  • 中文標準譯本 - 他長矛的杆粗如織布機軸,矛頭的鐵重六百謝克爾 。有一個拿盾牌的人,走在他前面。
  • 現代標點和合本 - 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
  • 文理和合譯本 - 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
  • 文理委辦譯本 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其槍之柯、大如織器之軸、槍之鋒刃、鐵重六百舍客勒、 約三百兩 持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - El asta de su lanza se parecía al rodillo de un telar, y tenía una punta de hierro que pesaba casi siete kilos. Delante de él marchaba un escudero.
  • 현대인의 성경 - 그런데 그 창자루는 베틀채만큼 두꺼웠고 또 그 창날의 쇠 무게는 약 7킬로그램이나 되었으며 호위병 하나가 그의 큰 방패를 들고 그 거인 앞에서 걸어나오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей . Перед ним шел его щитоносец.
  • Восточный перевод - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил более семи килограммов . Перед ним шёл его щитоносец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, le fer de lance à lui seul pesait près de sept kilos. Il était précédé d’un homme qui portait son bouclier.
  • Nova Versão Internacional - A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
  • Hoffnung für alle - sein Speer war so dick wie ein kleiner Baum , und allein die Eisenspitze des Speeres war über 7 Kilogramm schwer. Vor ihm her marschierte sein Schildträger mit einem riesigen Schild.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi giáo của người ấy bằng sắt nặng 6,8 ký, cán giáo lớn bằng trục cuốn chỉ của máy dệt. Đi trước Gô-li-át có một người mang khiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้ามหอกเหมือนไม้กระพั่นทอผ้า ปลายหอกทำด้วยเหล็กหนักประมาณ 7 กิโลกรัม มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้าม​แหลน​ของ​เขา​เหมือน​ไม้​กระพั่น​ของ​คน​ทอ​ผ้า ปลาย​แหลน​เป็น​เหล็ก​หนัก 600 เชเขล และ​คน​แบก​โล่​เดิน​ล่วงหน้า​เขา​ไป
  • 1 Chronicles 20:5 - In another battle against the Philistines, Elhanan killed Lahmi. Elhanan was the son of Jair. Lahmi was the brother of Goliath. Goliath was from the city of Gath. Lahmi’s spear was as big as a weaver’s rod.
  • 1 Chronicles 11:23 - And Benaiah struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. The Egyptian was holding a spear as big as a weaver’s rod. Benaiah went out to fight against him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand. Then he killed him with it.
  • 1 Samuel 17:41 - At that same time, the Philistine kept coming closer to David. The man carrying Goliath’s shield walked along in front of him.
  • 2 Samuel 21:19 - In another battle against the Philistines at Gob, Elhanan killed Goliath’s brother. Elhanan was the son of Jair from Bethlehem. Goliath was from the city of Gath. His spear was as big as a weaver’s rod.
圣经
资源
计划
奉献