逐节对照
- 和合本(拼音版) - 扫罗问他说:“少年人哪,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 新标点和合本 - 扫罗问他说:“少年人哪,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗问他说:“年轻人,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗问他说:“年轻人,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 当代译本 - 扫罗问他:“年轻人,你是谁的儿子?”大卫答道:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 圣经新译本 - 扫罗问他:“年轻人啊,你是谁的儿子?”大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 中文标准译本 - 扫罗问大卫:“少年人,你是谁的儿子?” 大卫回答:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- 现代标点和合本 - 扫罗问他说:“少年人哪,你是谁的儿子?”大卫说:“我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。”
- New International Version - “Whose son are you, young man?” Saul asked him. David said, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
- New International Reader's Version - “Young man, whose son are you?” Saul asked him. David said, “I’m the son of Jesse from Bethlehem.”
- English Standard Version - And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
- New Living Translation - “Tell me about your father, young man,” Saul said. And David replied, “His name is Jesse, and we live in Bethlehem.”
- The Message - Saul asked him, “Young man, whose son are you?” “I’m the son of your servant Jesse,” said David, “the one who lives in Bethlehem.”
- Christian Standard Bible - Saul said to him, “Whose son are you, young man?” “The son of your servant Jesse of Bethlehem,” David answered.
- New American Standard Bible - Then Saul said to him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
- New King James Version - And Saul said to him, “Whose son are you, young man?” So David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
- Amplified Bible - Saul asked him, “Whose son are you, young man?” And David answered, “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.”
- American Standard Version - And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
- King James Version - And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
- New English Translation - Saul said to him, “Whose son are you, young man?” David replied, “I am the son of your servant Jesse in Bethlehem.”
- World English Bible - Saul said to him, “Whose son are you, you young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
- 新標點和合本 - 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅問他說:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅問他說:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 當代譯本 - 掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛答道:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 聖經新譯本 - 掃羅問他:“年輕人啊,你是誰的兒子?”大衛回答:“我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 問 他說:『青年人哪,你是誰的兒子?』 大衛 說:『我是你僕人 伯利恆 人 耶西 的兒子。』
- 中文標準譯本 - 掃羅問大衛:「少年人,你是誰的兒子?」 大衛回答:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 現代標點和合本 - 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、少者、爾為誰之子、大衛曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 問之曰、少者、爾為誰之子、曰、王之僕 伯利恆 人 耶西 之子、
- Nueva Versión Internacional - —¿De quién eres hijo, muchacho? —le preguntó Saúl. —De Isaí de Belén, servidor de Su Majestad —respondió David.
- 현대인의 성경 - 그때 사울이 다윗에게 “얘야, 네가 누구 아들이냐?” 하고 물었다. 그래서 다윗이 “저는 베들레헴에 사는 이새라는 사람의 아들입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Чей ты сын, юноша? – спросил его Саул. Давид ответил: – Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.
- Восточный перевод - – Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул. Давуд ответил: – Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул. Давуд ответил: – Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чей ты сын, юноша? – спросил его Шаул. Довуд ответил: – Я сын твоего раба Есея из Вифлеема.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Saül lui demanda : De qui es-tu le fils, mon garçon ? David lui répondit : Je suis fils de ton serviteur Isaï de Bethléhem.
- リビングバイブル - 「みごとであった。ところで、おまえの父親はどういう人かね。」王は尋ねました。「父はエッサイと申して、ベツレヘムに住んでおります。」
- Nova Versão Internacional - E Saul lhe perguntou: “De quem você é filho, meu jovem?” Respondeu Davi: “Sou filho de teu servo Jessé, de Belém”.
- Hoffnung für alle - Saul fragte ihn: »Aus welcher Familie kommst du?« »Ich bin ein Sohn von Isai aus Bethlehem«, antwortete David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Này người trai trẻ, hãy cho ta biết về cha con.” Đa-vít đáp: “Cha con tên Gie-sê, chúng tôi sống ở Bết-lê-hem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสถามว่า “พ่อหนุ่ม เจ้าเป็นลูกเต้าเหล่าใคร?” ดาวิดทูลว่า “ข้าพระบาทเป็นบุตรของเจสซีแห่งเบธเลเฮม ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลจึงกล่าวกับเขาว่า “เจ้าหนุ่มน้อย เจ้าเป็นบุตรของใคร” ดาวิดตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นบุตรของเจสซีชาวเบธเลเฮมผู้รับใช้ของท่าน”
交叉引用
- 撒母耳记上 16:18 - 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。”
- 撒母耳记上 16:19 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
- 撒母耳记上 17:12 - 大卫是犹大 伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。